CC Madhya 18.108

kintu kāhoṅ ‘kṛṣṇa’ dekhe, kāhoṅ ‘bhrama’ māne
sthāṇu-puruṣe yaiche viparīta-jñāne
Palabra por palabra: 
kintu — pero; kāhoṅ — dónde; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; dekhe — se ve; kāhoṅ — dónde; bhrama māne — errores; sthāṇu-puruṣe — el árbol seco y una persona; yaiche — como; viparīta-jñāne — por confundir el uno con el otro.
Traducción: 
«Su error está en dónde ven a Kṛṣṇa. Es como confundir un árbol seco con una persona.»
Significado: 

SIGNIFICADO: La palabra sthāṇu significa «un árbol seco sin hojas». Desde lejos, un árbol así puede confundirse con una persona. Eso se denomina sthāṇu-puruṣa. Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba viviendo en Vṛndāvana, los habitantes del lugar Le consideraban un ser humano corriente, y pensaban que el pescador era Kṛṣṇa. Todo ser humano es propenso a cometer esa clase de errores. Confundieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu con un sannyāsī corriente, al pescador con Kṛṣṇa, y la antorcha con joyas que brillaban en las capuchas de Kālīya.