CC Madhya 19.212

śamo man-niṣṭhatā buddher iti śrī-bhagavad-vacaḥ
tan-niṣṭhā durghaṭā buddher etāṁ śānta-ratiṁ vinā
Palabra por palabra: 
śamaḥ — igualdad o neutralidad; mat-niṣṭhatā — estar fija en Mis pies de loto; buddheḥ — de la inteligencia; iti — así; śrī-bhagavat-vacaḥ — palabras de la Suprema Personalidad de Dios; tat-niṣṭhā — apego o atracción por Él; durghaṭā — muy difícil de conseguir; buddheḥ — de la inteligencia; etām — así; śānta-ratim — apego en el plano de śānta-rasa; vinā — sin.
Traducción: 
«Éstas son las palabras de la Suprema Personalidad de Dios: ‘Quien tiene la inteligencia completamente apegada a Mis pies de loto, pero no ofrece servicio práctico, ha alcanzado el estado denominado śānta-rati o śama’. Sin śānta-rati, el apego por Kṛṣṇa es muy difícil de conseguir.”