Skip to main content

CC Madhya-līlā 19.74

Texto

śuciḥ sad-bhakti-dīptāgni-
dagdha-durjāti-kalmaṣaḥ
śva-pāko ’pi budhaiḥ ślāghyo
na veda-jño ’pi nāstikaḥ

Palabra por palabra

śuciḥ — un brāhmaṇa purificado interna y externamente; sat-bhakti — de servicio devocional libre de motivaciones; dīpta-agni — por el fuego ardiente; dagdha — reducidas a cenizas; durjāti — como el haber nacido en una familia baja; kalmaṣaḥ — cuyas reacciones pecaminosas; śva-pākaḥ api — aunque haya nacido en una familia de comedores de perros; budhaiḥ — por sabios eruditos; ślāghyaḥ — reconocido; na — no; veda-jñaḥ api — aunque esté perfectamente versado en el conocimiento védico; nāstikaḥ — un ateo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“La persona que, debido al servicio devocional, que es como un fuego ardiente que reduce a cenizas todas las reacciones pecaminosas de las vidas pasadas, reúne las características de pureza de los brāhmaṇas, ciertamente se salva de las consecuencias de los actos pecaminosos, como el haber nacido en una familia de baja clase. Esta persona, aunque haya nacido en una familia de comedores de perros, cuenta con el reconocimiento de los sabios eruditos. Sin embargo, el que es ateo no gozará de ese reconocimiento aunque sea un gran sabio erudito en el conocimiento védico.

Significado

Este verso y el siguiente son citas del Hari-bhakti-sudhodaya (3.11-12), una Escritura trascendental extraída de los Purāṇas.