CC Madhya 2.28

śrī-kṛṣṇa-rūpādi-niṣevaṇaṁ vinā
vyarthāni me ’hāny akhilendriyāṇy alam
pāṣāṇa-śuṣkendhana-bhārakāṇy aho
bibharmi vā tāni kathaṁ hata-trapaḥ
Palabra por palabra: 
śrī-kṛṣṇa-rūpa-ādi — de la forma trascendental y los pasatiempos del Señor Śrī Kṛṣṇa; niṣevaṇam — el servicio; vinā — sin; vyarthāni — sin sentido; me — Mis; ahāni — días; akhila — todos; indriyāṇi — sentidos; alam — por completo; pāṣāṇa — piedras inertes; śuṣka — seca; indhana — madera; bhārakāṇi — carga; aho — ¡ay!; bibharmi — Yo soporto; — o; tāni — todos ellos; katham — cómo; hata-trapaḥ — sin vergüenza.
Traducción: 
«“Mis queridas amigas, si no ofrezco servicio a la forma trascendental, las cualidades y los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa, todos Mis días y Mis sentidos se habrán vuelto completamente inútiles. Mis sentidos son ahora como bloques de piedra y madera seca, una carga inútil que tengo que soportar. No sé cuánto tiempo podré seguir así sin sentirme avergonzada.