CC Madhya 2.37

sei kāle āilā dui vairi
‘ānanda’ āra ‘madana’, hari’ nila mora mana,
dekhite nā pāinu netra bhari’
Palabra por palabra: 
ye kāle — en el momento; svapane — o en sueños; dekhinu — Yo veía; vaṁśī-vadane — la cara del Señor Kṛṣṇa con Su flauta; sei kāle — en ese momento; āilā — aparecían; dui — dos; vairi — enemigos; ānanda — el placer; āra — y; madana — Cupido; hari’ — robando; nila — se llevaban; mora — Mía; mana — mente; dekhite — ver; — no; pāinu — podía; netra — ojos; bhari’ — satisfaciendo.
Traducción: 
«“Siempre que tuve la oportunidad de ver la cara y la flauta del Señor Kṛṣṇa, aunque fuera en sueños, dos enemigos se Me aparecían. Eran el placer y Cupido, y como ellos Me robaban la mente, Mis ojos nunca pudieron ver la cara de Kṛṣṇa a su entera satisfacción.