Skip to main content

CC Madhya-līlā 2.44

Texto

eta kahi’ śacī-suta,śloka paḍe adbhuta,
śune duṅhe eka-mana hañā
āpana-hṛdaya-kāja,
kahite vāsiye lāja,
tabu kahi lāja-bīja khāñā

Palabra por palabra

eta kahi’ — diciendo esto; śacī-suta — el hijo de Śrīmatī Śacīmātā; śloka — un verso; paḍe — recita; adbhuta — maravilloso; śune — escuchan; duṅhe — las dos personas; eka-mana hañā — con la atención absorta; āpana-hṛdaya-kāja — las actividades del propio corazón; kahite — de hablar; vāsiye — Yo siento; lāja — avergonzado; tabu — aun así; kahi — Yo hablo; lāja-bīja — la semilla de la vergüenza; khāñā — terminando.

Traducción

Hablando de ese modo, el hijo de Śrīmatī Śacīmātā recitó otro verso maravilloso, que Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara escucharon con su atención absorta. Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Siento vergüenza de revelar las actividades de Mi corazón. Sin embargo, dejaré a un lado todas las formalidades y hablaré desde el corazón. Escuchad, por favor».