Skip to main content

CC Madhya-līlā 2.52

Texto

pīḍābhir nava-kāla-kūṭa-kaṭutā-garvasya nirvāsano
nisyandena mudāṁ sudhā-madhurimāhaṅkāra-saṅkocanaḥ
premā sundari nanda-nandana-paro jāgarti yasyāntare
jñāyante sphuṭam asya vakra-madhurās tenaiva vikrāntayaḥ

Palabra por palabra

pīḍābhiḥ — con los sufrimientos; nava — fresco; kāla-kūṭa — de veneno; kaṭutā — de la intensidad; garvasya — de orgullo; nirvāsanaḥ — repudio; nisyandena — por derramar; mudām — felicidad; sudhā — de néctar; madhurimā — de la dulzura; ahaṅkāra — el orgullo; saṅkocanaḥ — minimizar; premā — amor; sundari — hermosa amiga; nanda-nandana-paraḥ — fijo en el hijo de Mahārāja Nanda; jāgarti — adquiere; yasya — de quien; antare — en el corazón; jñāyante — se perciben; sphuṭam — explícitamente; asya — de ése; vakra — pérfido; madhurāḥ — y dulce; tena — por él; eva — solo; vikrāntayaḥ — las influencias.

Traducción

El Señor Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi querida y hermosa amiga, cuando alguien obtiene amor por Dios, amor por Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja, en su corazón se manifiestan todas las influencias amargas y dulces de ese amor. Ese amor por Dios actúa de dos maneras. Sus efectos venenosos son peores que el más fuerte y fresco veneno de la serpiente. Pero al mismo tiempo hay una bienaventuranza trascendental que se derrama y humilla el orgullo del néctar, disminuyendo su valor. En otras palabras, el amor por Kṛṣṇa es tan poderoso que, al mismo tiempo que supera a la serpiente en sus efectos venenosos, también supera la felicidad que se obtiene de echarse un balde de néctar sobre la cabeza. Su efecto es doble, y se percibe como veneno y néctar al mismo tiempo.»

Significado

Éste es un verso que Paurṇamāsī habla a Nāndīmukhī en el Vidagdha-mādhava (2.18), de Śrīla Rūpa Gosvāmī.