CC Madhya 2.59

tomāra darśana-vine, adhanya e rātri-dine,
ei kāla nā yāya kāṭana
tumi anāthera bandhu, apāra karuṇā-sindhu,
kṛpā kari’ deha daraśana
Palabra por palabra: 
tomāra — Tuya; darśana — audiencia; vine — sin; adhanya — aciago; e — este; rātri-dine — noche y día; ei kāla — este tiempo; yāya — no va; kāṭana — pasando; tumi — Tú; anāthera bandhu — amigo de los desamparados; apāra — ilimitado; karuṇā-sindhu — océano de misericordia; kṛpā kari’ — mostrando misericordia; deha — por favor, da; daraśana — audiencia.
Traducción: 
«Todos estos aciagos días y noches nunca acaban de pasar, pues no Te he encontrado. Es difícil saber cómo sobrevivir todo este tiempo. Pero Tú eres el amigo de los desamparados y un océano de misericordia. Por favor, concédeme Tu audiencia, pues Me hallo en una situación muy precaria.»