CC Madhya 2.61

tvac-chaiśavaṁ tri-bhuvanādbhutam ity avehi
mac-cāpalaṁ ca tava vā mama vādhigamyam
tat kiṁ karomi viralaṁ muralī-vilāsi
mugdhaṁ mukhāmbujam udīkṣitum īkṣaṇābhyām
Palabra por palabra: 
tvat — Tuya; śaiśavam — edad temprana; tri-bhuvana — dentro de los tres mundos; adbhutam — maravillosa; iti — así; avehi — conoces; mat-cāpalam — Mi inquietud; ca — y; tava — de Ti; — o; mama — de Mí; — o; adhigamyam — ser comprendida; tat — eso; kim — qué; karomi — Yo haré; viralam — en soledad; muralī-vilāsi — ¡oh, Tú, que tocas la flauta!; mugdham — atractiva; mukha-ambujam — cara de loto; udīkṣitum — ver lo suficiente; īkṣaṇābhyām — con los ojos.
Traducción: 
«“¡Oh, Kṛṣṇa, que tocas la flauta!, la dulzura de Tu edad temprana es la maravilla de los tres mundos. Tú sabes de Mi inquietud, y Yo sé de la Tuya. Nadie más sabe acerca de esto. Quiero ver Tu hermoso y atractivo rostro en algún lugar solitario, pero ¿cómo puedo conseguirlo?”
Significado: 

SIGNIFICADO: Éste es otro verso del Kṛṣṇa-karṇāmṛta (32), de Bilvamaṅgala Ṭhākura.