CC Madhya-līlā 20.281
Texto
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Palabra por palabra
yasya — cuyo; eka — uno; niśvasita — de aliento; kālam — tiempo; atha — así; avalambya — refugiándose en; jīvanti — viven; loma-vilajāḥ — que crecen de los poros capilares; jagat-aṇḍa-nāthāḥ — los señores de los universos (los brahmās); viṣṇuḥ mahān — el Señor Supremo, Mahā-Viṣṇu; saḥ — ese; iha — aquí; yasya — cuya; kalā-viśeṣaḥ — porción o expansión plenaria específica; govindam — al Señor Govinda; ādi-puruṣam — la persona original; tam — a Él; aham — yo; bhajāmi — adoro.
Traducción
«“Los brahmās y demás controladores de los universos materiales aparecen de los poros de Mahā-Viṣṇu y viven el tiempo que dura una de Sus exhalaciones. Yo adoro al Señor primigenio, Govinda, de quien Mahā-Viṣṇu es una porción de Su porción plenaria.”
Significado
Esta cita pertenece a la Brahma-saṁhitā (5.48). El verso se explica en el Ādi-līlā (5.71).