Skip to main content

CC Madhya-līlā 21.108

Texto

nija-sama sakhā-saṅge,go-gaṇa-cāraṇa raṅge,
vṛndāvane svacchanda vihāra
yāṅra veṇu-dhvani śuni’,
sthāvara-jaṅgama prāṇī,
pulaka, kampa, aśru vahe dhāra

Palabra por palabra

nija-sama — iguales a Él mismo; sakhā-saṅge — con los amigos; go-gaṇa — un ilimitado número de vacas; cāraṇa — pastando; raṅge — esos pasatiempos; vṛndāvane — en Vṛndāvana; svacchanda — espontáneo; vihāra — disfrute bienaventurado; yāṅra — de quien; veṇu-dhvani śuni’ — al escuchar la vibración de la flauta; sthāvara-jaṅgama prāṇī — todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles; pulaka — júbilo; kampa — temblor; aśru — lágrimas; vahe — fluyen; dhāra — torrentes.

Traducción

«En un nivel de igualdad, el Señor Kṛṣṇa pasea por el bosque de Vṛndāvana con Sus amigos, mientras infinidad de vacas pastan. Ése es otro de los bienaventurados disfrutes del Señor. Cuando toca la flauta, todas las entidades vivientes —y entre ellas los árboles, las plantas, los animales y los seres humanos— tiemblan, saturadas de júbilo. Las lágrimas fluyen constantemente de sus ojos.