CC Madhya 21.112

gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya
Palabra por palabra: 
gopyaḥ — las gopīs; tapaḥ — austeridades; kim — qué; acaran — realizaron; yat — como resultado de las cuales; amuṣya — de esa persona (del Señor Kṛṣṇa); rūpam — la forma; lāvaṇya-sāram — la esencia de la belleza; asama-ūrdhvam — no igualada ni superada; ananya-siddham — no perfeccionada con ningún otro adorno (perfecta en sí misma); dṛgbhiḥ — con los ojos; pibanti — ellas beben; anusava-abhinavam — siempre nueva; durāpam — difícil de obtener; ekānta-dhāma — la única morada; yaśasaḥ — de la fama; śriyaḥ — de la belleza; aiśvarasya — de la opulencia.
Traducción: 
«“¿Qué austeridades habrán realizado las gopīs? Ellas beben siempre con los ojos el néctar de la forma del Señor Kṛṣṇa, que es la esencia de la belleza y no puede ser igualada ni superada. Su encanto es la única morada de la belleza, la fama y la opulencia, y es perfecto en sí mismo, siempre fresco y único.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.44.14) fue hablado por las mujeres de Mathurā cuando vieron a Kṛṣṇa en el campo de lucha.