CC Madhya 21.113

tāruṇyāmṛta—pārāvāra, taraṅga—lāvaṇya-sāra,
tāte se āvarta bhāvodgama
vaṁśī-dhvani—cakravāta, nārīra mana—tṛṇa-pāta,
tāhā ḍubāya, nā haya udgama
Palabra por palabra: 
tāruṇya-amṛta — juventud eterna; pārāvāra — como un gran océano; taraṅga — olas; lāvaṇya-sāra — la esencia de la belleza corporal; tāte — en ese océano; se — eso; āvarta — como un remolino; bhāva-udgama — el despertar de diversas emociones extáticas; vaṁśī-dhvani — la vibración de la flauta; cakravāta — un remolino; nārīra — de las mujeres; mana — las mentes; tṛṇa-pāta — hojas de hierba; tāhā — ése; ḍubāya — se hunden; haya udgama — para no salir nunca más.
Traducción: 
«La belleza del cuerpo de Śrī Kṛṣṇa es como una ola del océano de la eterna juventud. En ese gran océano gira el remolino del despertar del amor extático. El sonido de la flauta de Kṛṣṇa es como un torbellino, y las vacilantes mentes de las gopīs son como pajas y hojas secas. Una vez que caen en el remolino, nunca vuelven a salir, sino que permanecen eternamente a los pies de loto de Kṛṣṇa.