CC Madhya 22.52

rahūgaṇaitat tapasā na yāti
na cejyayā nirvapaṇād gṛhād vā
na cchandasā naiva jalāgni-sūryair
vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam
Palabra por palabra: 
rahūgaṇa — ¡oh, rey Rahūgaṇa!; etat — éste; tapasā — con rigurosas austeridades y penitencias; na yāti — no se obtiene; na — ni; ca — también; ijyayā — con adoración suntuosa; nirvapaṇāt — entrando en la orden de vida de renuncia; gṛhāt — con sacrificios en la vida de casado; — o; na chandasā — ni con el estudio erudito de los Vedas; na — ni; eva — ciertamente; jala-agni-sūryaiḥ — adorando el agua, el fuego o el Sol abrasador; vinā — sin; mahat-pāda-rajaḥ — del polvo de los pies de loto de un mahātmā; abhiṣekam — el rociar.
Traducción: 
«“¡Oh, rey Rahūgaṇa!, no es posible alcanzar el servicio devocional sin llevarse a la cabeza el polvo de los pies de loto de un devoto puro [un mahājana o mahātmā]. El servicio devocional no puede obtenerse por el simple hecho de someterse a rigurosas austeridades y penitencias, adorar suntuosamente a la Deidad, o seguir estrictamente las reglas y regulaciones de las órdenes de sannyāsa o gṛhastha; ni se puede alcanzar estudiando los Vedas, sumergiéndose en el agua, o exponiéndose al fuego o a un Sol abrasador.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso aparece en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.12.12). Jaḍa Bharata explica al rey Rahūgaṇa cómo alcanzó el estado de paramahaṁsa. Mahārāja Rahūgaṇa, el rey de Sindhu-sauvīra, había preguntado a Jaḍa Bharata cómo había alcanzado el estado de paramahaṁsa. El rey le había llamado para cargar con su palanquín, pero cuando escuchó la explicación del paramahaṁsa Jaḍa Bharata acerca de la filosofía suprema, expresó sorpresa y preguntó a Jaḍa Bharata cómo había alcanzado aquel nivel tan elevado de liberación. Entonces, Jaḍa Bharata informó al rey del modo de desapegarse de la atracción material.