CC Madhya 22.86

satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
taj-joṣaṇād āśv apavarga-vartmani
śraddhā ratir bhaktir anukramiṣyati
Palabra por palabra: 
satām — de los devotos; prasaṅgāt — por una relación íntima; mama — de Mí; vīrya-saṁvidaḥ — conversaciones plenas de potencia espiritual; bhavanti — aparecen; hṛt — para el corazón; karṇa — y para los oídos; rasa-āyanāḥ — una fuente de dulzura; kathāḥ — conversaciones; tat — de ellas; joṣaṇāt — de cultivar adecuadamente; āśu — pronto; apavarga — de la liberación; vartmani — en el sendero; śraddhā — fe; ratiḥ — atracción; bhaktiḥ — amor; anukramiṣyati — seguirán uno tras otro.
Traducción: 
«“Sólo entre devotos puede hablarse adecuadamente del mensaje espiritualmente poderoso de Dios, y es muy grato de oír en tal compañía. Si se escucha a los devotos, pronto aparece abierto el camino de la experiencia trascendental, y poco a poco aparece una fe firme que, a su debido tiempo, se transforma en atracción y devoción.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.25). Puede verse la explicación en Ādi-līlā 1.60.