Skip to main content

CC Madhya-līlā 22.88-90

Texto

satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhir hrīḥ śrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam
teṣv aśānteṣu mūḍheṣu
khaṇḍitātmasv asādhuṣu
saṅgaṁ na kuryāc chocyeṣu
yoṣit-krīḍā-mṛgeṣu ca
na tathāsya bhaven moho
bandhaś cānya-prasaṅgataḥ
yoṣit-saṅgād yathā puṁso
yathā tat-saṅgi-saṅgataḥ

Palabra por palabra

satyam — veracidad; śaucam — limpieza; dayā — misericordia; maunam — silencio; buddhiḥ — inteligencia; hrīḥ — modestia; śrīḥ — belleza; yaśaḥ — fama; kṣamā — clemencia; śamaḥ — control de la mente; damaḥ — control de los sentidos; bhagaḥ — opulencia; ca — y; iti — de este modo; yat — de quienes; saṅgāt — de la relación; yāti — va a; saṅkṣayam — la destrucción completa; teṣu — entre ellos; aśānteṣu — que son inquietos; mūdheṣu — entre los necios; khaṇḍita-ātmasu — cuya autorrealización está arruinada; asādhuṣu — no santos; saṅgam — relación; na — no; kuryāt — debe hacer; śocyeṣu — que están llenos de lamentación; yoṣit — de mujeres; krīḍā-mṛgeṣu — que son como animalitos de juguete; ca — también; na — no; tathā — tanto; asya — de él; bhavet — pueda haber; mohaḥ — ilusión; bandhaḥ — nudo; ca — y; anya — otros tipos; prasaṅgataḥ — de la relación; yoṣit-saṅgāt — por relación con mujeres; yathā — como; puṁsaḥ — del hombre; yathā — así como; tat-saṅgi-saṅgataḥ — por relacionarse con personas apegadas a mujeres.

Traducción

«“Aquel que se relaciona con personas mundanas pierde toda su veracidad, limpieza, misericordia, seriedad, inteligencia espiritual, decencia, austeridad, fama, clemencia, control de la mente, control de los sentidos, fortuna y todas las demás cualidades favorables. Jamás hay que relacionarse con necios groseros que carecen de conocimiento sobre la autorrealización y no son más que animalitos de juguete en manos de alguna mujer. No hay nada que provoque en el hombre una ilusión y un cautiverio tan intensos como la compañía de una mujer o de hombres demasiado apegados a las mujeres.”

Significado

Estos versos, citas del Śrīmad-Bhāgavatam (3.31.33-35), fueron hablados por Kapiladeva, una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, a Su madre. En este pasaje, Kapiladeva habla de las actividades pías e impías y de las características de quienes carecen del servicio devocional a Kṛṣṇa. La gente, por lo general, no sabe lo miserable que es la vida en el vientre de una madre en cualquier especie de vida. Las malas compañías nos llevan poco a poco a degradarnos a especies inferiores. En relación con esto, se hace especial hincapié en la relación con mujeres. Quien se apega a las mujeres o a quienes están apegados a las mujeres, se degrada a especies inferiores.

puruṣaḥ prakṛti-stho hibhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu

«La entidad viviente que se encuentra en la naturaleza material sigue así los caminos de la vida, disfrutando de las tres modalidades de la naturaleza. Ello se debe a su contacto con esa naturaleza material. De ese modo, se encuentra con el bien y el mal entre las diversas especies» (Bhagavad-gītā 13.22).

Según la civilización védica, la relación íntima con mujeres debe ser muy limitada. En la vida espiritual hay cuatro āśramas: brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha y sannyāsa. El brahmacāri, el vānaprastha y el sannyāsī tienen prohibida por completo la relación íntima con mujeres. Sólo a los gṛhasthas se les permite la relación con mujeres, siempre de forma muy restringida, es decir, se les permite tener relaciones íntimas con mujeres para procrear buenos hijos. Tener relaciones con mujeres con otras intenciones se condena.