Skip to main content

CC Madhya-līlā 23.111-112

Texto

samaḥ śatrau ca mitre ca
tathā mānāpamānayoḥ
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu
samaḥ saṅga-vivarjitaḥ
tulya-nindā-stutir maunī
santuṣṭo yena kenacit
aniketaḥ sthira-matir
bhaktimān me priyo naraḥ

Palabra por palabra

samaḥ — ecuánime; śatrau — con el enemigo; ca — también; mitre — con el amigo; ca — y; tathā — de forma similar; māna-apamānayoḥ — en el honor y el deshonor; śīta — en invierno; uṣṇa — y en el calor abrasador; sukha — en la felicidad; duḥkheṣu — y en la aflicción; samaḥ — equilibrada; saṅga-vivarjitaḥ — sin apego; tulya — ecuánime; nindā — blasfemia; stutiḥ — y alabanza; maunī — grave; santuṣṭaḥ — siempre satisfecha; yena kenacit — por todo lo que viene; aniketaḥ — sin apego por un lugar en que vivir; sthira — estable; matiḥ — de mente; bhakti-mān — fija en servicio devocional; me — por Mí; priyaḥ — querida; naraḥ — una persona.

Traducción

«“Aquel que es ecuánime con amigos y enemigos, equilibrado en el honor y el deshonor, el calor y el frío, la felicidad y la aflicción, la fama y la infamia, que está siempre libre de apego a cosas materiales y es siempre grave y se siente satisfecho en toda circunstancia, que no se preocupa por el lugar en que vivir, y que está siempre fijo en el servicio devocional, esa clase de persona es muy querida por Mí.