Skip to main content

CC Madhya-līlā 23.25

Texto

yo dustyajān dāra-sutān
suḥṛd-rājyaṁ hṛdi-spṛśaḥ
jahau yuvaiva mala-vad
uttamaḥśloka-lālasaḥ

Palabra por palabra

yaḥ — el cual (Bharata Mahārāja); dustyajān — difíciles de abandonar; dāra-sutān — esposa e hijos; suḥrt — amigos; rājyam — reino; hṛdi-spṛśaḥ — queridos en lo más hondo del corazón; jahau — abandonó; yuvā — jovenes; eva — en ese momento; mala-vat — como excremento; uttamaḥ-śloka-lālasaḥ — sintiéndose cautivado por las cualidades trascendentales, los pasatiempos y la compañía de la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«“El rey Bharata ardía en deseos de obtener la compañía de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, quien recibe el nombre de Uttamaḥśloka debido a los poemas y oraciones que se Le ofrecen para alcanzar Su favor. En su juventud, el rey Bharata abandonó a su atractiva esposa y a sus hijos, así como a sus queridos amigos y su opulento reino, del mismo modo que se abandona el excremento después de evacuar.”

Significado

Éstos son los signos de virakti (desapego) que aparecen en la persona que ha llegado al nivel de bhāva, el estado preliminar del amor por Dios. Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (5.14.43).