CC Madhya 23.8

ananya-mamatā viṣṇau mamatā prema-saṅgatā
bhaktir ity ucyate bhīṣma- prahlādoddhava-nāradaiḥ
Palabra por palabra: 
ananya-mamatā — que no tiene un sentido de relación con nadie más; viṣṇau — en el Señor Viṣṇu, Kṛṣṇa; mamatā — el sentido de propiedad; prema-saṅgatā — dotado solamente del amor; bhaktiḥ — servicio devocional; iti — de ese modo; ucyate — es llamado; bhīṣma — por Bhīṣma; prahlāda — por Prahlāda Mahārāja; uddhava — por Uddhava; nāradaiḥ — y por Nārada.
Traducción: 
«“Cuando se adquiere un inquebrantable sentido de propiedad o posesión en relación con el Señor Viṣṇu, o, en otras palabras, cuando consideramos a Viṣṇu y a nadie más el único objeto de nuestro amor, ese despertar, conforme a personalidades excelsas como Bhīṣma, Prahlāda, Uddhava y Nārada, se denomina bhakti [devoción].”
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso, cita del Nārada-pañcarātra, aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.4.2).