CC Madhya 23.95-98

bhakti-nirdhūta-doṣāṇāṁ prasannojjvala-cetasām
śrī-bhāgavata-raktānāṁ rasikāsaṅga-raṅgiṇām

jīvanī-bhūta-govinda- pāda-bhakti-sukha-śriyām
premāntaraṅga-bhūtāni kṛtyāny evānutiṣṭhatām

bhaktānāṁ hṛdi rājantī saṁskāra-yugalojjvalā
ratir ānanda-rūpaiva nīyamānā tu rasyatām

kṛṣṇādibhir vibhāvādyair gatair anubhavādhvani
prauḍhānandaś camatkāra- kāṣṭhām āpadyate parām
Palabra por palabra: 
bhakti — mediante el servicio devocional; nirdhūta-doṣāṇām — cuyas contaminaciones materiales se han limpiado por completo; prasanna-ujjvala-cetasām — cuyos corazones están satisfechos y limpios; śrī-bhāgavata-raktānām — que tienen interés en entender el significado trascendental del Śrīmad-Bhāgavatam; rasika-āsaṅga-raṅgiṇām — que viven con los devotos y disfrutan de su compañía trascendental; jīvanī-bhūta — se ha vuelto la vida; govinda-pāda — a los pies de loto de Govinda; bhakti-sukha-śriyām — aquellos para quienes la única opulencia es la felicidad del servicio devocional; prema-antaraṅga-bhūtāni — que son de naturaleza confidencial en los amores de los devotos y Kṛṣṇa; kṛtyāni — las actividades; eva — ciertamente; anutiṣṭhatām — de quienes realizan; bhaktānām — de los devotos; hṛdi — en los corazones; rājantī — que existe; saṁskāra-yugala — mediante procesos purificatorios pasados y presentes; ujjvalā — expandido; ratiḥ — el amor; ānanda-rūpā — cuya forma es bienaventuranza trascendental; eva — ciertamente; nīyamānā — ser traídos; tu — pero; rasyatām — al buen sabor; kṛṣṇa-ādibhiḥ — por Kṛṣṇa y otros; vibhāva-ādyaiḥ — con ingredientes como vibhāva; gataiḥ — que han ido; anubhava-adhvani — a la senda de la percepción; prauḍha-ānandaḥ — bienaventuranza madura; camatkāra-kāṣṭhām — el plano del asombro; āpadyate — llega a; parām — el supremo.
Traducción: 
«“Para aquellos que se han limpiado por completo de toda contaminación material mediante el servicio devocional puro, que están siempre satisfechos y tienen el corazón brillante e iluminado, que están siempre apegados a entender el significado trascendental del Śrīmad-Bhāgavatam, que siempre desean relacionarse con devotos avanzados, para quienes la felicidad en el servicio de los pies de loto de Govinda es su misma vida, y que cumplen siempre con las actividades íntimas del amor, para esos devotos avanzados, que por naturaleza están situados en el plano de la bienaventuranza, la semilla del amor [rati] se expande en el corazón por efecto de procesos purificatorios pasados o presentes. De ese modo, la mezcla de ingredientes extáticos se vuelve sabrosa y, por estar al alcance de la percepción del devoto, llega al más alto nivel de maravilla y profunda bienaventuranza.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Estos versos aparecen en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.7-10).