CC Madhya 24.125

aho mahātman bahu-doṣa-duṣṭo
’py ekena bhāty eṣa bhavo guṇena
sat-saṅgamākhyena sukhāvahena
kṛtādya no yena kṛśā mumukṣā
Palabra por palabra: 
aho mahātman — ¡oh, gran devoto!; bahu-doṣa-duṣṭaḥ — infectado de diversos tipos de enfermedades o apegos materiales; api — aunque; ekena — con uno; bhāti — brilla; eṣaḥ — este; bhavaḥ — nacimiento en el mundo material; guṇena — con una buena cualidad; sat-saṅgama-ākhyena — conocida con el nombre de «relación con devotos»; sukha-āvahena — que es causa de felicidad; kṛtā — hecho; adya — ahora; naḥ — nuestro; yena — por el cual; kṛśā — insignificante; mumukṣā — el deseo de liberación.
Traducción: 
«“¡Oh, gran devoto erudito!, muchos son los defectos del mundo material, pero, pese a todo, aún ofrece algo bueno: la oportunidad de relacionarse con devotos. Esa relación es causa de gran felicidad. Debido a esa buena cualidad, nuestro fuerte deseo de alcanzar la liberación fundiéndonos en la refulgencia Brahman se ha debilitado.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Esta cita pertenece al Hari-bhakti-sudhodaya.