CC Madhya 24.128

asmin sukha-ghana-mūrtau param-ātmani vṛṣṇi-pattane sphurati
ātmārāmatayā me vṛthā gato bata ciraṁ kālaḥ
Palabra por palabra: 
asmin — cuando esta; sukha-ghana-mūrtau — forma de felicidad completa; parama-ātmani — la Persona Suprema; vṛṣṇi-pattane — en Dvārakā-dhāma; sphurati — existe; ātmārāmatayā — por el proceso de cultivar la comprensión del Brahman; me — mío; vṛthā — inútilmente; gataḥ — perdido; bata — ¡ay, qué puedo decir!; ciram — durante mucho tiempo; kālaḥ — tiempo.
Traducción: 
«“En esta Dvārakā-dhāma, me siento atraído por la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, que es la personificación de la bienaventuranza espiritual. Por el simple hecho de verle, siento una gran felicidad. ¡Oh, cuánto tiempo he perdido tratando de alcanzar la autorrealización mediante el cultivo impersonal! ¡Qué lamentable!”
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.1.34).