Skip to main content

CC Madhya-līlā 24.157

Texto

evaṁ harau bhagavati pratilabdha-bhāvo
bhaktyā dravad-dhṛdaya utpulakaḥ pramodāt
autkaṇṭhya-bāṣpa-kalayā muhur ardyamānas
tac cāpi citta-baḍiśaṁ śanakair viyuṅkte

Palabra por palabra

evam — así pues; harau — a la Suprema Personalidad de Dios; bhagavati — el Señor; pratilabdha-bhāvaḥ — el que ha despertado un sentido de amor extático; bhaktyā — por medio del servicio devocional; dravat — fundirse; hṛdayaḥ — el corazón; utpulakaḥ — muy complacido; pramodāt — debido a la felicidad; autkaṇṭhya — con un intenso anhelo; bāṣpa-kalayā — con lágrimas en los ojos; muhuḥ — siempre; ardyamānaḥ — inmerso en bienaventuranza espiritual; tat ca api — eso también; citta-baḍiśam — con el corazón como un anzuelo de pescar; śanakaiḥ — poco a poco; viyuṅkte — separa.

Traducción

«“Cuando alguien experimenta amor extático por la Suprema Personalidad de Dios, el bhakti-yoga funde su corazón y la persona siente bienaventuranza trascendental. Se manifiestan signos corporales, y, debido a la ansiedad, aparecen lágrimas en los ojos. De ese modo se ve poseído por la bienaventuranza espiritual. Cuando el corazón rebosa de aflicción, la mente meditativa, que es como el anzuelo de un pescador, se separa poco a poco del objeto de meditación.”

Significado

También esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (3.28.34).