CC Madhya 24.190

te vai vidanty atitaranti ca deva-māyāṁ
strī-śūdra-hūna-śabarā api pāpa-jīvāḥ
yady adbhuta-krama-parāyaṇa-śīla-śikṣās
tiryag-janā api kim u śruta-dhāraṇā ye
Palabra por palabra: 
te — todos ellos; vai — ciertamente; vidanti — entienden; atitaranti — atraviesan; ca — también; deva-māyām — la influencia de la energía ilusoria externa; strī — las mujeres; śūdra — los hombres de cuarta clase; hūna — los tribus incivilizadas de las montañas; śabarāḥ — y los cazadores; api — incluso; pāpa-jīvāḥ — las criaturas pecaminosas; yadi — si; adbhuta-krama — del que realiza actividades maravillosas; parāyaṇa — de los devotos; śīla-śikṣāḥ — características y educación; tiryak-janāḥ — las aves y las fieras; api — incluso; kim u — qué decir de; śruta-dhāraṇāḥ ye — las personas avanzadas en la educación del conocimiento védico.
Traducción: 
«“Las mujeres, los hombres de cuarta clase, las tribus incivilizadas de las montañas, los cazadores y muchos otros nacidos en familias bajas, así como las aves y las fieras, pueden seguir la senda de los devotos, recibir lecciones de ellos y ocuparse en el servicio de la Suprema Personalidad de Dios, que actúa de forma maravillosa. A pesar de que el océano de la nesciencia es muy extenso, aun así pueden atravesarlo. ¿Cuál es entonces, la dificultad, para los que son avanzados en el conocimiento védico?”
Significado: 

SIGNIFICADO: Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.7.46). El Señor Brahmā pronunció estas palabras mientras hablaba a su discípulo Nārada de las maravillosas características del Señor Viṣṇu. Por el simple hecho de cantar las glorias del Señor Viṣṇu, cualquier persona, aunque sea de bajo nacimiento, puede atravesar el océano de la nesciencia.