CC Madhya 3.185

āpanāra duḥkha-sukha tāhāṅ nāhi gaṇi
tāṅra yei sukha, tāhā nija-sukha māni
Palabra por palabra: 
āpanāra — de mi propia; duḥkha-sukha — desdicha y felicidad; tāhāṅ — allí; nāhi — no; gaṇi — cuento; tāṅra — Suya; yei — cualquiera; sukha — felicidad; tāhā — esa; nija — mi propia; sukha — felicidad; māni — yo acepto.
Traducción: 
«Mi propia felicidad o mi propia desdicha no me preocupan; sólo me interesa Su felicidad. En verdad, Su felicidad es la mía.»