CAPÍTULO 3
La estancia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu en casa de Advaita Ācārya
En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Tercero. Tras entrar en la orden de sannyāsa en Katwa, Śrī Caitanya Mahāprabhu caminó durante tres días seguidos por Rāḍha-deśa, hasta que, engañado por Nityānanda Prabhu, llegó a la parte occidental de Śāntipura. Allí Le hicieron creer que el río Ganges era el Yamunā. Mientras adoraba el sagrado río, Advaita Prabhu Se presentó allí con una barca. Advaita Prabhu Le pidió que Se bañase en el Ganges y Le llevó a Su casa. Una vez allí, en casa de Advaita Prabhu, todos los devotos de Navadvīpa, junto con madre Śacīdevī, fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Esa casa estaba situada en Śāntipura. Madre Śacīdevī cocinó para Śrī Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu, y en esa ocasión Advaita Prabhu y Nityānanda Prabhu Se gastaron bromas el uno al otro. Por la tarde hubo una multitudinaria celebración de saṅkīrtana en casa de Advaita Prabhu, y madre Śacīdevī dio a Śrī Caitanya Mahāprabhu permiso para marcharse, aunque Le pidió que estableciese Su centro de actividades en Jagannātha Purī, Nīlācala. Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió a Su madre lo que pedía y, seguido por Nityānanda, Mukunda, Jagadānanda y Dāmodara, partió de Śāntipura. Tras despedirse de madre Śacīdevī, se dirigieron hacia Jagannātha Purī, siguiendo el camino de Chatrabhoga.
Texto
vṛndāvanaṁ gantu-manā bhramād yaḥ
rāḍhe bhraman śānti-purīm ayitvā
lalāsa bhaktair iha taṁ nato ’smi
Palabra por palabra
nyāsam — las ceremonias rituales prescritas de la orden de sannyāsa; vidhāya — tras aceptar; utpraṇayaḥ — surgir de un intenso amor por Kṛṣṇa; atha — así; gauraḥ — Śrī Caitanya Mahāprabhu; vṛndāvanam — a Vṛndāvana; gantu-manāḥ — pensar en ir; bhramāt — aparentemente por error; yaḥ — quien; rāḍhe — en la región conocida con el nombre de Rāḍha; bhraman — caminar; śānti-purīm — a Śāntipura; ayitvā — ir; lalāsa — disfrutó; bhaktaiḥ — con los devotos; iha — aquí; tam — a Él; nataḥ asmi — ofrezco mis respetuosas reverencias.
Traducción
Tras entrar en la orden de vida de sannyāsa, el Señor Caitanya Mahāprabhu, llevado de un intenso amor por Kṛṣṇa, quiso ir a Vṛndāvana, pero, aparentemente por error, caminó por Rāḍha-deśa. Más tarde llegó a Śāntipura, donde Se divirtió con Sus devotos. Ofrezco respetuosas reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
jayādvaitacandra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria a Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaita Prabhu! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya, encabezados por Śrīvāsa!
Texto
tāra śukla-pakṣe prabhu karilā sannyāsa
Palabra por palabra
Traducción
A punto de cumplir los veinticuatro años, en el cuarto creciente del mes de māgha, Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en la orden de sannyāsa.
Texto
rāḍha-deśe tina dina karilā bhramaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Después de entrar en la orden de sannyāsa, Caitanya Mahāprabhu, llevado de Su intenso amor por Kṛṣṇa, partió hacia Vṛndāvana. Sin embargo, por error, pasó tres días enteros caminando en estado de trance por la región de Rāḍha-deśa.
Significado
La palabra Rāḍha-deśa viene de la palabra rāṣṭra, «estado». De «rāṣṭra» se deriva la degeneración lingüística rāḍha. La parte de Bengala que se halla en el lado oeste del Ganges recibe el nombre de Rāḍha-deśa, también conocida con los nombres de Pauṇḍra-deśa y Peṇḍo-deśa. La palabra peṇḍo es una forma degenerada de la palabra pauṇḍra. Parece ser que la capital de Rāṣṭra-deśa se hallaba en esa parte de Bengala.
Texto
bhramite pavitra kaila saba rāḍha-deśe
Palabra por palabra
Traducción
Mientras recorría la región conocida con el nombre de Rāḍha-deśa, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitaba en éxtasis el siguiente verso.
Texto
adhyāsitāṁ pūrvatamair mahadbhiḥ
ahaṁ tariṣyāmi duranta-pāraṁ
tamo mukundāṅghri-niṣevayaiva
Palabra por palabra
etām — este; saḥ — semejante; āsthāya — estar completamente establecido en; para-ātma-niṣṭhām — devoción por la Persona Suprema, Kṛṣṇa; adhyāsitām — adorado; pūrvat-amaiḥ — por anteriores; mahadbhiḥ — ācāryas; aham — yo; tariṣyāmi — cruzaré; duranta-pāram — el infranqueable; tamaḥ — el océano de la nesciencia; mukunda-aṅghri — de los pies de loto de Mukunda; niṣevayā — por adorar; eva — ciertamente.
Traducción
«[Un brāhmaṇa de Avantī-deśa decía:] “Firmemente establecido en el servicio de los pies de loto de Kṛṣṇa, cruzaré el infranqueable océano de la nesciencia. Así lo aprobaron los ācāryas anteriores, que estaban firmemente establecidos en la devoción del Señor, Paramātmā, la Suprema Personalidad de Dios.”»
Significado
En relación con este verso, que es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (11.23.57), Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que, de los sesenta y cuatro elementos que se precisan para ofrecer servicio devocional, un principio regulativo es la aceptación de los símbolos característicos de la orden de sannyāsa. Cuando alguien entra en la orden de sannyāsa, su principal ocupación es consagrar por entero su vida al servicio de Mukunda, Kṛṣṇa. Quien no consagra por entero su mente y su cuerpo al servicio del Señor, no llega a ser un verdadero sannyāsī. No se trata de un simple cambio de ropas. En la Bhagavad-gītā (6.1), se afirma también: anāśritaḥ karma-phalaṁ kāryaṁ karma karoti yaḥ/ sa sannyāsī ca yogī ca: El que trabaja consagrándose a la satisfacción de Kṛṣṇa es un sannyāsī. Sannyāsa no es la ropa, sino la actitud de servicio a Kṛṣṇa.
La palabra parātma-niṣṭhā significa ser un devoto del Señor Kṛṣṇa. Parātmā, la Persona Suprema, es Kṛṣṇa. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ (Bs. 5.1). Aquellos que están plenamente consagrados a los pies de loto de Kṛṣṇa mediante el servicio son verdaderos sannyāsīs. Por una cuestión de formalidad, el devoto acepta el hábito de sannyāsī, tal y como hicieron los ācāryas anteriores. También acepta las tres daṇḍas. En otra época, Viṣṇu Svāmī estimó que adoptar los hábitos de tridaṇḍī era parātma-niṣṭhā. Por esa razón, los devotos sinceros añaden otra daṇḍa, la jīva-daṇḍa, a las tres daṇḍas existentes. Al sannyāsī vaiṣṇava se le conoce con el nombre de tridaṇḍi-sannyāsī. El sannyāsī māyāvādī acepta una sola daṇḍa, sin entender el propósito de tri-daṇḍa. Más tarde, muchos miembros de la comunidad de Śiva Svāmī abandonaron el ātma-niṣṭhā (servicio devocional) del Señor, y siguieron la senda de Śaṅkarācārya. En lugar de aceptar 108 nombres, los miembros de la Śiva Svāmī sampradāya siguen la senda de Śaṅkarācārya y aceptan los 10 nombres de sannyāsa. Śrī Caitanya Mahāprabhu, pese a entrar en la orden de sannyāsa que existía por entonces (es decir, eka-daṇḍa), recitaba un verso del Śrīmad-Bhāgavatam acerca del brāhmaṇa de Avantīpura, que había entrado en la orden de tridaṇḍa-sannyāsa. Indirectamente declaraba que, dentro de esa daṇḍa, eka-daṇḍa, había cuatro daṇḍas que eran como una sola. Para Śrī Caitanya Mahāprabhu no es admisible aceptar ekadaṇḍa-sannyāsa sin parātma-niṣṭhā (el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa). Además de esto, si se siguen con exactitud los principios regulativos, a la tri-daṇḍa debe añadírsele la jīva-daṇḍa. Esas cuatro daṇḍas, atadas como si de una sola se tratase, simbolizan el servicio devocional puro que se ofrece al Señor. Los ekadaṇḍi-sannyāsīs de la escuela māyāvāda no están consagrados al servicio de Kṛṣṇa, y debido a ello tratan de fundirse en la refulgencia Brahman, que es una posición marginal entre la existencia material y la espiritual, considerando que esa posición impersonal es la liberación. Los sannyāsīs māyāvādīs, sin saber que Śrī Caitanya Mahāprabhu era tridaṇḍī, piensan que Śrī Caitanya Mahāprabhu era un ekadaṇḍi-sannyāsī. Ello se debe a su confusión, vivarta. En el Śrīmad-Bhāgavatam no hay nada parecido a ekadaṇḍi-sannyāsī; de hecho, al tridaṇḍi-sannyāsī se le considera la representación simbólica de la orden de sannyāsa. Al citar este verso del Śrīmad-Bhāgavatam, Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó la orden de sannyāsa que se recomienda en el Śrīmad-Bhāgavatam. Los sannyāsīs māyāvādīs, enamorados de la energía externa del Señor, no pueden comprender la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Hasta la fecha, todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, siguiendo Sus pasos, entran en la orden de sannyāsa y llevan el cordón sagrado, dejándose una pequeña coleta sin afeitar. Los ekadaṇḍi-sannyāsīs de la escuela māyāvādī prescinden del cordón sagrado y no se dejan ninguna coleta. Por lo tanto, son incapaces de comprender el propósito de tridaṇḍa-sannyāsa; en esa condición, no sienten inclinación por dedicar sus vidas al servicio de Mukunda. Debido a que se sienten hartos de la existencia material, simplemente piensan en fundirse en la existencia del Brahman. Los ācāryas que promulgan el daiva-varṇāśrama (el orden social de cātur-varṇyam mencionado en la Bhagavad-gītā) no aceptan las propuestas de āsura-varṇāśrama, que sostienen que el orden social de varṇa viene determinado por el nacimiento.
El devoto más íntimo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gadādhara Paṇḍita, se ordenó tridaṇḍa-sannyāsa, aceptando además como discípulo tridaṇḍi-sannyāsī a Mādhava Upādhyāya. Se explica que ese Mādhavācārya fue el iniciador de la sampradāya conocida en el este de la India con el nombre de Vallabhācārya-sampradāya. Śrīla Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, famoso como smṛty-ācārya de la Gauḍīya-vaiṣṇava-sampradāya, recibió más tarde la orden de tridaṇḍa-sannyāsa de Tridaṇḍipāda Prabodhānanda Sarasvatī. Aunque en las Escrituras gauḍīya-vaiṣṇavas no se menciona específicamente la orden de tridaṇḍa-sannyāsa, el primer verso del Upadeśāmṛta de Śrīla Rūpa Gosvāmī aboga por la orden de tridaṇḍa-sannyāsa mediante el control de las seis fuerzas:
jihvā-vegam udaropastha-vegam
etān vegān yo viṣaheta dhīraḥ
sarvām apīmāṁ pṛthivīṁ sa śiṣyāt
«A aquel que puede controlar las fuerzas del habla, de la mente, de la ira, del estómago, de la lengua y de los genitales, se le considera un gosvāmī y está capacitado para aceptar discípulos en todo el mundo». Los seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu nunca entraron en la orden de sannyāsa māyāvāda, y no pueden ser censurados por ello. Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó a Śrīdhara Svāmī, que era un tridaṇḍi-sannyāsī, pero los sannyāsīs māyāvādīs, sin entender a Śrīdhara Svāmī, a veces piensan que Śrīdhara Svāmī pertenecía a la comunidad māyāvāda ekadaṇḍa-sannyāsa. Pero en realidad no es así.
Texto
mukunda sevana-vrata kaila nirdhāraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dio Su aprobación al significado de este verso, que se refiere a la determinación del devoto mendicante decidido a ocuparse en el servicio del Señor Mukunda. Él expresó Su aprobación, indicando que era un verso muy bueno.
Texto
mukunda-sevāya haya saṁsāra-tāraṇa
Palabra por palabra
Traducción
El verdadero objetivo de quien entra en la orden de sannyāsa está en consagrarse al servicio de Mukunda. Quien sirve a Mukunda puede de hecho liberarse del cautiverio de la existencia material.
Significado
En relación con esto, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en la orden de sannyāsa y recomendó cultivar una determinación de ocuparse en el servicio de Mukunda como la que mostraba el bhikṣu de Avantīpura. El Señor aceptó las palabras del brāhmaṇa debido a su determinación de servir a Mukunda. Los hábitos de sannyāsī son en realidad un medio de atraer las formalidades materiales. A Śrī Caitanya Mahāprabhu no Le gustaban esas formalidades, sino que quería su esencia, el servicio a Mukunda. Esa determinación sostenida bajo cualquier circunstancia es parātma-niṣṭhā. Eso es lo necesario. La conclusión es que la orden de sannyāsa no depende de los hábitos, sino de la determinación de servir a Mukunda.
Texto
kṛṣṇa-niṣevaṇa kari nibhṛte vasiyā
Palabra por palabra
Traducción
Después de entrar en la orden de sannyāsa, Śrī Caitanya Mahāprabhu decidió ir a Vṛndāvana y ocuparse por entero y exclusivamente en el servicio de Mukunda en un lugar solitario.
Texto
dik-vidik-jñāna nāhi, kibā rātri-dina
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu emprendió el camino de Vṛndāvana, se Le manifestaron todos los signos de éxtasis, y no sabía en qué dirección iba, ni si era de día o de noche.
Texto
prabhu-pāche-pāche tine karena gamana
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu partió hacia Vṛndāvana, Nityānanda Prabhu, Candraśekhara y Prabhu Mukunda Le siguieron.
Texto
premāveśe ‘hari’ bale, khaṇḍe duḥkha-śoka
Palabra por palabra
Traducción
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu pasaba por Rāḍha-deśa, todos los que veían Su éxtasis exclamaban: «¡Hari! ¡Hari!». Al cantar esto con el Señor, toda la infelicidad de la existencia material disminuía.
Texto
‘hari’ ‘hari’ bali’ ḍāke ucca kariyā
Palabra por palabra
Traducción
Todos los pastorcillos de vacas que veían pasar a Śrī Caitanya Mahāprabhu se unían a Él y gritaban muy fuerte: «¡Hari! ¡Hari!».
Texto
‘bala’ ‘bala’ bale sabāra śire hasta dhari’
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar a los pastorcillos cantar también «¡Hari! ¡Hari!», Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy complacido. Se acercó a ellos, colocó Su mano sobre sus cabezas y dijo: «Continuad cantando así.»
Texto
kṛtārtha karile more śunāñā hari-nāma
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu les bendijo entonces a todos, diciéndoles que eran plenamente afortunados. De ese modo les alabó, y sintió que para Él era un gran éxito el que hubieran cantado el santo nombre del Señor Hari.
Texto
śikhāilā sabākāre kariyā prabandha
Palabra por palabra
Traducción
Llamando aparte a los niños y contándoles una historia razonable, Nityānanda Prabhu les dio la siguiente instrucción.
Texto
gaṅgā-tīra-patha tabe dekhāiha tāṅre
Palabra por palabra
Traducción
«Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu os pregunte por el camino de Vṛndāvana, en lugar de decírselo, indicadle, por favor, el camino de la orilla del Ganges.»
Texto
kaha dekhi, kon pathe yāba vṛndāvana’
sei pathe āveśe prabhu gamana karila
Palabra por palabra
tabe — a continuación; prabhu — el Señor; puchilena — preguntó; śuna — escuchad; śiśu-gaṇa — ¡oh, niños!; kaha dekhi — por favor, decidme; kon pathe — en qué dirección; yāba — debo ir; vṛndāvana — a Vṛndāvana; śiśu — los niños; saba — todos; gaṅgā-tīra-patha — el camino de la orilla del Ganges; dekhāila — mostraron; sei — ese; pathe — en el camino; āveśe — en éxtasis; prabhu — el Señor; gamana karila — fue.
Traducción
Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu les preguntó por el camino de Vṛndāvana, los niños Le indicaron el camino de la orilla del Ganges, y el Señor, en éxtasis, siguió esa dirección.
Texto
śīghra yāha tumi advaita-ācāryera ṭhāñi
Palabra por palabra
ācāryaratnere — a Candraśekhara Ācārya; kahe — dijo; nityānanda-gosāñi — el Señor Nityānanda Prabhu; śīghra — inmediatamente; yāha — ve; tumi — tú; advaita-ācāryera ṭhāñi — a casa de Advaita Ācārya.
Traducción
Mientras el Señor caminaba por la orilla del Ganges, Śrī Nityānanda Prabhu pidió a Ācāryaratna [Candraśekhara Ācārya] que fuese inmediatamente a casa de Advaita Ācārya.
Texto
sāvadhāne rahena yena naukā lañā tīre
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Nityānanda Gosvāmī le dijo: «Voy a llevar a Śrī Caitanya Mahāprabhu por la orilla del Ganges hasta Śāntipura. Asegúrate de que Advaita Ācārya esté allí, en la orilla, con una barca.»
Texto
śacī-saha lañā āisa saba bhakta-gaṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Después de eso —continuó Nityānanda Prabhu—, Yo iré a la casa de Advaita Ācārya, y tú debes ir a Navadvīpa y regresar con madre Śacī y todos los demás devotos.»
Texto
mahāprabhura āge āsi’ dila paricaya
Palabra por palabra
tāṅre — a él; pāṭhāiyā — tras enviar; nityānanda — el Señor Nityānanda; mahā-āśaya — la gran personalidad; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āge — frente a; āsi’ — venir; dila — dio; paricaya — presentación.
Traducción
Después de enviar a Ācāryaratna a casa de Advaita Ācārya, Śrī Nityānanda Prabhu Se presentó ante el Señor Caitanya Mahāprabhu para hacerle saber que había llegado.
Texto
śrīpāda kahe, tomāra saṅge yāba vṛndāvana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba en éxtasis, y preguntó a Nityānanda Prabhu adónde iba. Nityānanda Le contestó que iba con Él hacia Vṛndāvana.
Texto
teṅho kahena, — kara ei yamunā daraśana
Palabra por palabra
Traducción
Cuando el Señor preguntó a Nityānanda Prabhu si faltaba mucho para llegar a Vṛndāvana, Nityānanda contestó: «¡Mira! ¡Ahí está el río Yamunā!».
Texto
āveśe prabhura haila gaṅgāre yamunā-jñāne
Palabra por palabra
Traducción
Diciendo esto, Nityānanda Prabhu llevó a Caitanya Mahāprabhu cerca del Ganges, y el Señor, en Su éxtasis, tomó el río Ganges por el Yamunā.
Texto
eta bali’ yamunāra karena stavana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor dijo: «¡Oh, qué afortunado soy! Ahora he visto el río Yamunā». Así, pensando que el Ganges era el río Yamunā, Caitanya Mahāprabhu comenzó a ofrecerle oraciones.
Texto
para-prema-pātrī drava-brahma-gātrī
aghānāṁ lavitrī jagat-kṣema-dhātrī
pavitrī-kriyān no vapur mitra-putrī
Palabra por palabra
cit-ānanda-bhānoḥ — de la manifestación directa de energía y bienaventuranza espirituales; sadā — siempre; nanda-sūnoḥ — del hijo de Mahārāja Nanda; para-prema-pātrī — quien da el amor más elevado; drava-brahma-gātrī — hecha del agua del mundo espiritual; aghānām — de todos los pecados y ofensas; lavitrī — la destructora; jagat-kṣema-dhātrī — la fuente de todo lo que es auspicioso para el mundo; pavitrī-kriyāt — por favor, purifica; naḥ — nuestra; vapuḥ — existencia; mitra-putrī — la hija del dios del Sol.
Traducción
«¡Oh, río Yamunā!, tú eres la bienaventurada agua espiritual que da amor por el hijo de Nanda Mahārāja. Tú eres idéntica al agua del mundo espiritual, pues puedes destruir todas nuestras ofensas y las reacciones de los pecados cometidos durante toda la vida. Tú eres la creadora de todo lo que es auspicioso para el mundo. ¡Oh, hija del dios del Sol!, por favor, purifícanos en virtud de tus actividades piadosas.»
Significado
Este verso aparece en el Caitanya-candrodaya-nāṭaka (5.13), de Kavi-karṇapūra.
Texto
eka kaupīna, nāhi dvitīya paridhāna
Palabra por palabra
Traducción
Tras recitar este mantra, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias y Se bañó en el Ganges. En ese momento sólo llevaba una pieza de ropa interior, sin ninguna otra prenda.
Texto
āila nūtana kaupīna-bahirvāsa lañā
Palabra por palabra
Traducción
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu permanecía allí sin más ropa, Śrī Advaita Ācārya llegó al lugar en una barca, trayendo consigo ropa interior seca y prendas de vestir.
Texto
ācārya dekhi’ bale prabhu mane saṁśaya kari’
Palabra por palabra
Traducción
Al llegar, Advaita Ācārya Se detuvo ante el Señor y Le ofreció Sus reverencias. Al verle, el Señor comenzó a preguntarse qué era todo aquello.
Texto
āmi vṛndāvane, tumi ke-mate jānilā
Palabra por palabra
Traducción
Todavía absorto en Su éxtasis, el Señor preguntó a Advaita Ācārya: «¿Por qué has venido aquí? ¿Cómo sabías que estaba en Vṛndāvana?»
Texto
mora bhāgye gaṅgā-tīre tomāra āgamana
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya reveló a Śrī Caitanya Mahāprabhu lo que estaba ocurriendo diciéndole: «Allí donde Tú estés, ese lugar es Vṛndāvana. Es para Mí una gran fortuna el que hayas venido a la orilla del Ganges.»
Texto
gaṅgāke āniyā more yamunā kahilā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Nityānanda Me ha engañado. Me ha traído a la orilla del Ganges y Me ha dicho que era el Yamunā.»
Texto
yamunāte snāna tumi karilā ekhana
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu acusó a Nityānanda de haberle engañado, Śrīla Advaita Ācārya dijo: «Nada de lo que Nityānanda Prabhu Te ha dicho es falso. En verdad, acabas de bañarte en el río Yamunā.»
Texto
paścime yamunā vahe, pūrve gaṅgā-dhāra
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya explicó entonces que en aquel lugar el Ganges y el Yamunā fluían juntos. Por la parte oeste fluía el Yamunā, y por el lado oriental, el Ganges.
Significado
El Ganges y el Yamunā se unen en su confluencia en Allahabad (Prayāga). El Yamunā fluye por la orilla occidental, y el Ganges por la oriental, y ambos ríos se funden. Al bañarse en la orilla occidental, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se estaba bañando de hecho en el río Yamunā.
Texto
ārdra kaupīna chāḍi’ śuṣka kara paridhāna
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya sugirió entonces a Caitanya Mahāprabhu que debía cambiarse y ponerse ropas secas, pues, como Se había bañado en el río Yamunā, el Señor tenía la ropa interior mojada.
Texto
āji mora ghare bhikṣā, cala mora vāsa
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya dijo: «Absorto en Tu éxtasis de amor por Kṛṣṇa, llevas tres días seguidos ayunando. Por eso Te invito a Mi casa, donde Te pido que aceptes caridad. Ven conmigo a Mi casa.»
Texto
śukhārukhā vyañjana kailuṅ, sūpa āra śāka
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Prabhu continuó: «En Mi casa acabo de cocinar un puñado de arroz. Los guisos de verduras son siempre muy simples. No he preparado nada excepcional: unas verduras en su caldo y unas espinacas.»
Texto
pāda-prakṣālana kaila ānanda-antara
Palabra por palabra
Traducción
Diciendo esto, Śrī Advaita Ācārya ayudó al Señor a subir a la barca y Le llevó a Su casa. Allí Advaita Ācārya lavó los pies del Señor, sintiéndose por ello muy feliz.
Texto
viṣṇu-samarpaṇa kaila ācārya āpani
Palabra por palabra
Traducción
Primero, la esposa de Advaita Ācārya cocinó toda la comida. Seguidamente, el propio Śrīla Advaita Ācārya lo ofreció todo al Señor Viṣṇu.
Significado
Éste es el ideal de la vida de casado. Marido y mujer viven juntos, y el marido trabaja arduamente para conseguir todo lo necesario para adorar al Señor Viṣṇu. En el hogar, la esposa cocina toda clase de alimentos para el Señor Viṣṇu, y el marido lo ofrece todo a la Deidad. Después de eso, se celebra ārati, y el prasādam se reparte entre los invitados y miembros de la familia. Según los principios védicos, el casado siempre debe tener algún invitado en casa. En mi infancia, mi padre siempre recibía a un mínimo de cuatro invitados cada día, aunque sus ingresos no eran muchos para la época. Sin embargo, no tenía dificultad en ofrecer prasādam a un mínimo de cuatro invitados al día. Según los principios védicos, el casado, antes de comer, debe salir a la calle y preguntar en voz bien alta si hay alguien que no haya comido. De ese modo, invita a la gente a tomar prasādam. Si alguien viene, el casado le ofrece prasādam, y si no queda mucho, debe ofrecer al invitado su propio plato. Si nadie contesta a su llamada, puede sentarse a comer. Así, la vida de casado también es un tipo de austeridad. Por ello, la vida de casado recibe el nombre de gṛhastha-āśrama. Aunque viva con su esposa e hijos, feliz y consciente de Kṛṣṇa, el casado también sigue los principios regulativos que se siguen en los templos. Si no hay conciencia de Kṛṣṇa, la morada del casado es la casa de un gṛha-medhī. Los casados conscientes de Kṛṣṇa son verdaderos gṛhasthas, es decir, personas que viven en el āśrama con sus hijos y familiares. Śrī Advaita Prabhu era un gṛhastha ideal, y Su casa era el ideal del gṛhastha-āśrama.
Texto
kṛṣṇera bhoga bāḍāila dhātu-pātropari
Palabra por palabra
Traducción
Con todo lo cocinado se hicieron tres partes iguales. Una parte se sirvió en un plato de metal para ofrecerla al Señor Kṛṣṇa.
Significado
La palabra bāḍāila, que significa «aumentado», es muy importante en este verso. Es una palabra refinada que emplean los gṛhasthas de Bengala. Cuando se preparan alimentos y quitamos una parte, el alimento en realidad ha disminuido. Pero la costumbre es decir bāḍāila, «que ha aumentado». Si se preparan alimentos para Kṛṣṇa y se Le ofrecen a Él y a los vaiṣṇavas, la cantidad no disminuye, sino que aumenta.
Texto
dui ṭhāñi bhoga bāḍāila bhāla mate
Palabra por palabra
Traducción
De las tres partes, una se sirvió en un plato de metal, y las otras dos, en hojas de banano. Eran hojas no partidas, tomadas de un banano que daba un mínimo de treinta y dos racimos de plátanos. En los dos platos se dispusieron muy bien todas las preparaciones que se detallan más abajo.
Texto
cāri-dike vyañjana-ḍoṅgā, āra mudga-sūpa
Palabra por palabra
Traducción
El arroz hervido, de grano muy fino y muy bien cocinado, se dispuso en el centro formando un montón, y en medio vertieron mantequilla clarificada de color amarillo, hecha con leche de vaca. Alrededor del montón de arroz había vasijas de corteza de banano que contenían mung dāl y todo tipo de guisos de verduras.
Texto
paṭola, kuṣmāṇḍa-baḍi, mānakacu āra
Palabra por palabra
Traducción
Entre las verduras cocinadas había paṭola, calabaza, mānakacu y una ensalada hecha de trozos de gengibre y varios tipos de espinacas.
Texto
amṛta-nindaka pañca-vidha tikta-jhāle
Palabra por palabra
Traducción
Había sukhtas, melón amargo mezclado con todo tipo de verduras, que competían con el sabor del néctar. Había cinco tipos de sukhtas amargos y picantes.
Texto
paṭola-phula-baḍi-bhājā, kuṣmāṇḍa-mānacāki
Palabra por palabra
Traducción
Entre los guisos de verdura, había brotes recientes de hoja de nimba con berenjena frita. Había fruta paṭola frita con phula-baḍi, un tipo de dāl que, después de machacado, se deja secar al sol. También había un plato llamado kuṣmāṇḍa-mānacāki.
Significado
Pedimos a nuestros editores de libros de cocina que añadan todas las sabrosas preparaciones que en estas páginas describe el experto autor, Śrīla Kavirāja Gosvāmī.
Texto
mocā-ghaṇṭa, dugdha-kuṣmāṇḍa, sakala pracura
Palabra por palabra
Traducción
La pulpa de coco mezclada con requesón y piedras de azúcar cande era muy dulce. Había un curry de flores de banano y calabaza hervida en leche, todo ello en gran cantidad.
Texto
sakala vyañjana kaila loke yata haya
Palabra por palabra
Traducción
Había croquetas con salsas dulces y agrias, y cinco o seis tipos de platos agrios. Se había cocinado todo de manera que todos los presentes pudieran tomar prasādam.
Texto
kṣīra-pulī, nārikela, yata piṭhā iṣṭa
Palabra por palabra
mudga-baḍā — croqueta blanda hecha de mung; kalā-baḍā — croqueta blanda hecha de plátano frito; māṣa-baḍā — croqueta blanda hecha de urad dāl; miṣṭa — varios tipos de dulces; kṣīra-pulī — leche condensada con bolas de arroz; nārikela — un dulce a base de coco; yata — todo tipo de; piṭhā — pasteles; iṣṭa — deseables.
Traducción
Había croquetas blandas hechas de mung dāl, de bananas maduras y de urad dāl. Había varios tipos de dulces, leche condensada con bolas de arroz, un dulce a base de coco, y todo tipo de pasteles que pudieran desearse.
Texto
cale hāle nāhi, — ḍoṅgā ati baḍa daḍa
Palabra por palabra
Traducción
Todas las verduras se sirvieron en recipientes de hojas de banano tomadas de árboles que daban un mínimo de treinta y dos racimos de plátanos. Eran recipientes muy firmes y grandes que no se ladeaban ni se tambaleaban.
Texto
tina bhogera āśe pāśe rākhila dhariñā
Palabra por palabra
Traducción
Rodeando los tres platos, había cien vasijas con toda clase de platos a base de verdura.
Texto
tina pātre ghanāvarta-dugdha rākheta dhariñā
Palabra por palabra
Traducción
Junto con las vasijas de verdura había arroz dulce mezclado con ghī, servido en vasijas de barro nuevas. En tres sitios había vasijas de barro llenas de leche muy condensada.
Texto
yateka karila’ tāhā kahite nā śaki
Palabra por palabra
Traducción
Además de todo eso, había arroz aplastado, preparado con leche y mezclado con bananas, y también calabaza blanca hervida en leche. En verdad, no es posible mencionar todos los platos que se prepararon.
Texto
cāṅpākalā-dadhi-sandeśa kahite nā pāri
Palabra por palabra
Traducción
En dos sitios había vasijas de barro llenas de otro postre hecho con yogur, sandeśa [un dulce hecho de requesón] y banana. Soy incapaz de describirlo todo.
Texto
tina jala-pātre suvāsita jala bhari’
Palabra por palabra
Traducción
Sobre el montón de arroz hervido y sobre todos los guisos de verdura había flores de árbol de tulasī. También había vasijas llenas de agua aromatizada con fragancia de rosas.
Texto
ei-rūpe sākṣāt kṛṣṇe karāila bhojana
Palabra por palabra
Traducción
Había tres asientos, cubiertos con telas suaves. Todos los alimentos se ofrecieron al Señor Kṛṣṇa, y el Señor estuvo muy complacido de tomarlos.
Texto
prabhu-saṅge sabe āsi’ ārati dekhila
Palabra por palabra
Traducción
El sistema que se sigue es que, después de ofrecer alimentos, se celebra bhoga-ārati. Advaita Prabhu pidió a los dos hermanos, el Señor Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu, que fuesen a ver el ārati. Los dos Señores y todos los allí presentes fueron a ver la ceremonia de ārati.
Texto
ācārya āsi’ prabhure tabe kailā nivedana
Palabra por palabra
Traducción
Después de celebrar ārati para las Deidades del templo y de poner al Señor Kṛṣṇa a descansar, Advaita Ācārya salió para decir algo al Señor Caitanya Mahāprabhu.
Texto
dui bhāi āilā tabe karite bhojana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Advaita Prabhu dijo: «Mis queridos Señores, por favor, entrad en esta sala». Los dos hermanos, Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu, Se dirigieron entonces a tomar prasādam.
Texto
yoḍa-hāte dui-jana kahite lāgila
Palabra por palabra
Traducción
Cuando fueron a tomar el prasādam, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu llamaron a Mukunda y a Haridāsa para que entrasen con ellos. Sin embargo, Mukunda y Haridāsa, juntando las manos, dijeron lo siguiente.
Texto
pāche muñi prasāda pāmu, tumi yāha ghare
Palabra por palabra
Traducción
Mukunda, cuando le llamaron, dijo: «Mi querido Señor, tengo algo que hacer y aún no he terminado. Más tarde tomaré prasādam, así que ahora, por favor, podéis pasar a la sala Vosotros dos, ¡oh, Prabhus!».
Texto
bāhire eka muṣṭi pāche karimu bhojana
Palabra por palabra
Traducción
Haridāsa Ṭhākura dijo: «Yo soy el más pecador, el más bajo entre los hombres. Después comeré un poquito de prasādam mientras espero fuera».
Significado
Hindúes y musulmanes, aunque vivían juntos en un clima muy amistoso, establecían entre ellos ciertas diferencias. A los musulmanes se les consideraba yavanas, personas de bajo nacimiento, y siempre que se invitaba a un musulmán, tenía que comer fuera de la casa. Śrī Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu llamaron a Haridāsa Ṭhākura para que tomase prasādam con Ellos, pero él, llevado de su gran humildad, dijo: «Tomaré prasādam fuera de la casa». Haridāsa Ṭhākura era un vaiṣṇava excelso, reconocido por Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu y Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero, aun así, para no alterar la paz social, aceptaba humildemente su condición de musulmán, que le mantenía fuera de la jurisdicción de la comunidad hindú. Por esa razón, indicó que tomaría prasādam fuera de la casa. Aunque su posición era sublime y estaba al mismo nivel que otros grandes vaiṣṇavas, se consideraba un hombre muy pecaminoso, pāpiṣṭha, y el más bajo de todos, adhama. El vaiṣṇava, aunque sea espiritualmente muy avanzado, externamente se mantiene humilde y sumiso.
Texto
prasāda dekhiyā prabhura ānanda antare
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya hizo pasar al Señor Nityānanda Prabhu y al Señor Caitanya Mahāprabhu dentro de la sala, y los dos Señores vieron el prasādam que había preparado. Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba especialmente complacido.
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió complacido de ver el esmero con que se había cocinado para Kṛṣṇa toda aquella variedad de alimentos. En realidad, el prasādam, en todas sus formas, se cocina para Kṛṣṇa, y no para la gente, pero los devotos participan de él con gran placer.
Texto
janme janme śire dharoṅ tāṅhāra caraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dio Su aprobación a todos los métodos empleados para cocinar y ofrecer el alimento a Kṛṣṇa. En verdad, estaba tan complacido que dijo: «Francamente, Yo mismo llevaré sobre Mi cabeza nacimiento tras nacimiento los pies de loto de aquel que puede ofrecer a Kṛṣṇa unos alimentos tan exquisitos.»
Texto
ācāryera manaḥ-kathā nahe prabhura vedya
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en la sala, vio los tres platos que se habían preparado, y supo que los tres eran para Kṛṣṇa. Sin embargo, no comprendió las intenciones de Advaita Ācārya.
Significado
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura afirma que uno de los tres platos se había ofrecido en una bandeja de metal y era para Kṛṣṇa, mientras que los otros dos se sirvieron en grandes hojas de banano. Advaita Ācārya ofreció personalmente a Kṛṣṇa la ofrenda del plato de metal. Las otras dos partes, servidas en hojas de banano, eran para Śrī Caitanya Mahāprabhu y el Señor Nityānanda. Advaita Ācārya, sin embargo, no reveló Sus intenciones a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu vio el alimento ofrecido en tres platos, pensó que los tres eran para Kṛṣṇa.
Texto
ācārya kahe — āmi kariba pariveśana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Sentémonos en esos tres lugares, y tomemos prasādam». Advaita Ācārya, sin embargo, dijo: «Yo repartiré el prasādam».
Texto
alpa kari’ āni’ tāhe deha vyañjana bhāta
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu pensó que los tres platos servidos eran lo que se iba a repartir; por eso pidió otras dos hojas de banano diciendo: «Tomemos un poquito de arroz y verduras».
Texto
eta bali’ hāte dhari’ vasāila duṅhāre
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya dijo: «Sentaos en estos dos sitios». Tomándoles de las manos, Les hizo sentarse.
Texto
ihā khāile kaiche haya indriya vāraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «No es correcto que un sannyāsī tome semejante variedad de comida. ¿Cómo va a controlar los sentidos si lo hace?»
Significado
La palabra upakaraṇa se refiere a una gran variedad de alimentos, como dāl, verduras y otros muchos platos que combinan muy bien con el arroz. Sin embargo, no es correcto que un sannyāsī tome esas deliciosas preparaciones. Si lo hace, no podrá controlar los sentidos. Śrī Caitanya Mahāprabhu no animó a los sannyāsīs a comer platos deliciosos, pues la religión vaiṣṇava es, en esencia, vairāgya-vidyā, la mayor renunciación posible. Caitanya Mahāprabhu aconsejó también a Raghunātha dāsa Gosvāmī que no comiese platos muy sabrosos, que no se vistiese con ropas de gran calidad y que no hablase de temas mundanos. Todo ello les está prohibido a quienes se encuentran en la orden de renuncia. El devoto no come nada que antes no se haya ofrecido a Kṛṣṇa. Todos los alimentos sabrosos que se ofrecen a Kṛṣṇa, se les dan a los gṛhasthas, las personas casadas. A Kṛṣṇa se Le ofrecen muchas cosas muy buenas: collares de flores, camas, valiosas alhajas, sabrosos alimentos, e incluso pan y nueces de betel de gran calidad, pero el vaiṣṇava humilde, considerando que su cuerpo es material y sucio, no acepta nada de ello para sí. Piensa que aceptar esas cosas es como ofender los pies de loto del Señor. Los que son sahajiyās no pueden entender qué quería decir Śrī Caitanya Mahāprabhu cuando pidió a Advaita Ācārya que trajese dos hojas más y que Le sirviese sólo un poquito de prasādam.
Texto
āmi saba jāni tomāra sannyāsera bhāri-bhuri
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se negó a aceptar la comida que ya Le habían servido, Advaita Ācārya dijo: «Por favor, deja de ocultarte. Yo sé quién eres, y conozco el significado secreto de Tu ordenación como sannyāsa».
Texto
prabhu kahe — eta anna khāite nā pāri
Palabra por palabra
Traducción
Con esas palabras, Advaita Ācārya pidió a Śrī Caitanya Mahāprabhu que comiese y Se dejase de juegos de palabras. El Señor contestó: «De verdad, no puedo comer tanta cantidad».
Texto
yadi khāite nā pāra pāte rahibeka āra
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya pidió entonces al Señor que simplemente aceptase el prasādam sin más fingimientos. Si no podía comerlo todo, podía dejar el resto en el plato.
Texto
sannyāsīra dharma nahe ucchiṣṭa rākhite
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «No voy a poder con tanto, y no es deber del sannyāsī dejar remanentes».
Significado
Según el Śrīmad-Bhāgavatam (11.18.19):
vibhajya pāvitaṁ śeṣaṁ bhuñjītāśeṣam āhṛtam
«Los alimentos que un sannyāsī obtenga en el hogar de un casado, debe llevárselos fuera, cerca de algún lago o río y, después de ofrecerlos a Viṣṇu, a Brahmā y al Sol (tres partes), debe comer toda la ofrenda sin dejar nada que otros pudieran comer después».
Texto
eka-bāre anna khāo śata śata bhāra
Palabra por palabra
Traducción
Ante esto, Advaita Ācārya recordó a Caitanya Mahāprabhu lo mucho que comía en Jagannātha Purī. El Señor Jagannātha y Śrī Caitanya Mahāprabhu son idénticos. Advaita Ācārya señaló que en Jagannātha Purī Caitanya Mahāprabhu comía cincuenta y cuatro veces al día, tomando cada vez muchos cientos de potes de comida.
Texto
tāra lekhāya ei anna nahe pañca-grāsa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Advaita Ācārya dijo: «La cantidad de alimentos que pueden comer tres personas, para Ti, no es ni un bocado. En proporción con eso, con lo que Te he servido no tienes ni para cinco bocados».
Texto
chāḍaha cāturī, prabhu, karaha bhojana
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya continuó: «He tenido la gran fortuna de que hayas venido a Mi hogar. Por favor, no hagas juegos de palabras. Ponte a comer y no hables más».
Texto
hāsiyā lāgilā duṅhe bhojana karite
Palabra por palabra
Traducción
Diciendo esto, Advaita Ācārya trajo agua a los dos Señores para que pudieran lavarse las manos. Los dos Señores Se sentaron y, sonriendo, empezaron a comer el prasādam.
Texto
āji pāraṇā karite chila baḍa āśa
Palabra por palabra
Traducción
Nityānanda Prabhu dijo: «Llevo ayunando tres días seguidos. Yo pensaba que hoy iba a romper Mi ayuno».
Texto
ardha-peṭa nā bharibe ei grāseka anne
Palabra por palabra
Traducción
Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu pensaba que la cantidad de comida era enorme, Nityānanda Prabhu, por el contrario, pensó que no daba ni para un bocado. Llevaba tres días ayunando y había tenido grandes esperanzas de romper el ayuno aquel día. En verdad, dijo: «Aunque Advaita Ācārya Me ha invitado a comer, veo que hoy también es ayuno. Con tan poca cantidad de alimento, no tengo ni para llenarme la mitad del estómago».
Texto
kabhu phala-mūla khāo, kabhu upavāsī
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya contestó: «Señor, Tú eres un mendicante que viaja haciendo peregrinajes. A veces comes frutas y raíces, y a veces simplemente sigues ayunando.»
Texto
ihāte santuṣṭa hao, chāḍa lobha-mana
Palabra por palabra
Traducción
«Soy un brāhmaṇa pobre, y Tú has venido a Mi hogar. Por favor, date por satisfecho con la poca cantidad de comida que has recibido y abandona Tu mentalidad codiciosa.»
Texto
tata dite cāha, yata kariye bhojana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Nityānanda Prabhu contestó: «Sea Yo quien sea, Tú Me has invitado. Por lo tanto, debes servirme tanto como quiera tomar».
Texto
kahena tāṅhāre kichu pāiyā pirīta
Palabra por palabra
Traducción
Su Divina Gracia Advaita Ācārya, al escuchar la afirmación de Nityānanda Prabhu, aprovechó la oportunidad que Sus jocosas palabras Le daban y Le dijo lo siguiente.
Texto
sannyāsa la-iyācha, bujhi, brāhmaṇa daṇḍite
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya dijo: «Tú eres un paramahaṁsa rechazado, que has entrado en la orden de vida de renuncia sólo para llenarte la barriga. Me doy cuenta de que Tu única ocupación es causar problemas a los brāhmaṇas».
Significado
Entre los smārta-brāhmaṇas y los gosvāmīs vaiṣṇavas siempre hay diferencia de opinión. Esa diferencia de opinión entre los smārtas y los gosvāmīs vaiṣṇavas se da incluso en los cálculos astrológicos y astronómicos. Al llamar a Nityānanda Prabhu bhraṣṭa avadhūta (paramahaṁsa rechazado), Advaita Ācārya Prabhu, en cierto sentido, reconoció que Nityānanda Prabhu era un paramahaṁsa. En otras palabras, Nityānanda Prabhu no tenía nada que ver con las reglas que rigen a los smārta-brāhmaṇas. Así, Advaita Ācārya, aunque fingía condenarle, en realidad Le estaba alabando. Quien se halla en la etapa de avadhūta, la etapa paramahaṁsa, que es la etapa más elevada, puede parecer un viṣayī situado en el plano de la complacencia de los sentidos, pero en realidad no tiene nada que ver con el placer de los sentidos. En esa etapa, la persona a veces puede adoptar las características y el hábito de los sannyāsīs, y a veces puede no hacerlo. A veces se viste como un casado. Sin embargo, debemos saber que, en este caso, se trataba de un intercambio de palabras jocosas entre Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu. No deben considerarse insultos.
En Khaḍadaha, a veces la gente llegó a tomar a Nityānanda Prabhu por un miembro de la śākta-sampradāya, cuya filosofía es: antaḥ śāktaḥ bahiḥ śaivaḥ sabhāyāṁ vaiṣṇavo mataḥ. Según la śākta-sampradāya, la persona conocida con el término kaulāvadhūta tiene una mentalidad material, pero externamente aparenta ser un gran devoto del Señor Śiva. En una asamblea de vaiṣṇavas, esa persona se comporta como un vaiṣṇava. Nityānanda Prabhu en realidad no pertenecía a esa comunidad. Nityānanda Prabhu fue siempre el brahmacārī de un sannyāsī de la orden vaidika. En realidad, era un paramahaṁsa. A veces se Le ha considerado discípulo de Lakṣmīpati Tīrtha. Si aceptamos esa referencia, Nityānanda Prabhu pertenecía a la Madhva-sampradāya. No pertenecía a la tāntrika-sampradāya de Bengala.
Texto
āmi tāhā kāṅhā pāba daridra brāhmaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya acusó a Nityānanda Prabhu, diciendo: «Tú puedes comer diez o veinte mānas de arroz. Yo soy un brāhmaṇa pobre. ¿De dónde voy a sacar tanto arroz?»
Significado
Un māna es una medida de aproximadamente cuatro kilos.
Texto
pāgalāmi nā kariha, nā chaḍāio jhuṭha”
Palabra por palabra
Traducción
«Hazme el favor de comer lo que tienes, aunque no sea más que un puñado de arroz, y después levántate. No muestres Tu locura tirando los restos de comida por todas partes.»
Texto
ardha-ardha khāñā prabhu chāḍena vyañjana
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Nityānanda Prabhu y el Señor Caitanya Mahāprabhu comieron y sostuvieron una jocosa conversación con Advaita Ācārya. Después de comer la mitad de cada una de las preparaciones de verduras que Le habían servido, Śrī Caitanya Mahāprabhu la dejaba y pasaba a la siguiente.
Texto
ei mata punaḥ punaḥ pariveśe vyañjana
Palabra por palabra
Traducción
Tan pronto como el Señor Se terminaba la mitad de un plato, Advaita Ācārya lo llenaba de nuevo. De ese modo, el Señor tomaba la mitad de cada plato y Advaita Ācārya Se lo llenaba una y otra vez.
Texto
prabhu balena — āra kata kariba bhojana
Palabra por palabra
Traducción
Tras llenar un cuenco con verduras, Advaita Ācārya Les pidió que comiesen más. Caitanya Mahāprabhu dijo: «¿Cuánto más puedo seguir comiendo?»
Texto
ekhana ye diye, tāra ardheka khāibā
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya dijo: «Por favor, no dejes lo que ya Te he servido. De todo lo que Te sirvo, puedes comer la mitad y dejar el resto».
Texto
ācāryera icchā prabhu karila pūraṇa
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, mediante repetidos ruegos humildes, Advaita Ācārya hizo que Śrī Caitanya Mahāprabhu y el Señor Nityānanda comiesen. Así, Caitanya Mahāprabhu satisfizo todos los deseos de Advaita Ācārya.
Texto
lañā yāha, tora anna kichu nā khāila
Palabra por palabra
Traducción
De nuevo hablando en broma, Nityānanda Prabhu dijo: «Mi barriga aún no está llena. Por favor, llévate Tu comida. Ni siquiera la he tocado».
Texto
ujhāli’ phelila āge yena kruddha hañā
Palabra por palabra
Traducción
Tras decir esto, Nityānanda Prabhu tomó un puñado de arroz y lo arrojó al suelo delante de Él, cómo si estuviera enfadado.
Texto
bhāta aṅge lañā ācārya nāce bahu-raṅge
Palabra por palabra
Traducción
Cuando dos o cuatro granos de aquel arroz tocaron Su cuerpo, Advaita Ācārya comenzó a danzar de diversas formas, con el arroz todavía pegado al cuerpo.
Texto
parama pavitra more kaila ei ḍhaṅge
Palabra por palabra
Traducción
Cuando el arroz de Nityānanda Prabhu tocó Su cuerpo, Advaita Ācārya Se consideró purificado por el contacto de los remanentes de Paramahaṁsa Nityānanda. En consecuencia, Se puso a danzar.
Significado
La palabra avadhūta designa a la persona que está por encima de toda regla y regulación. A veces, sin observar las reglas y regulaciones de los sannyāsīs, Nityānanda Prabhu Se comportaba como un avadhūta loco. Nityānanda Prabhu arrojó al suelo los restos de comida, y algunos de esos restos tocaron el cuerpo de Advaita Ācārya. Advaita Ācārya Se sintió muy feliz por ello, pues Se presentaba como miembro de la comunidad de smārta-brāhmaṇas. Al tocar los restos de comida que Nityānanda Prabhu había tirado, Advaita Ācārya Se sintió inmediatamente purificado de toda contaminación smārta. Los restos de comida dejados por un vaiṣṇava puro se denominan mahā-mahā-prasādam. Son completamente espirituales, y se los identifica con el Señor Viṣṇu. Esos remanentes no son algo corriente. Al maestro espiritual se le considera en la etapa de paramahaṁsa, más allá del marco de la institución varṇāśrama. Los remanentes del alimento del maestro espiritual y de otros paramahaṁsas o vaiṣṇavas puros son purificadores. Cuando una persona corriente toca ese prasādam, su mente se purifica y se eleva al nivel de un brāhmaṇa puro. El comportamiento y las palabras de Advaita Ācārya van orientados a la comprensión de la gente común, que no conoce la fuerza de los valores espirituales y no es consciente de la potencia de los alimentos dejados por el maestro espiritual genuino y los vaiṣṇavas puros.
Texto
tora jāti-kula nāhi, sahaje pāgala
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya, en broma, dijo: «Mi querido Nityānanda, Yo Te he invitado, y en verdad he recibido los resultados. Tú no tienes casta ni dinastía establecidas. Eres un loco por naturaleza.
Significado
Las palabras sahaje pāgala («un loco por naturaleza») indican que Nityānanda Prabhu Se hallaba situado en el plano trascendental, en la posición de paramahaṁsa. Como siempre recordaba a Rādhā-Kṛṣṇa y Su servicio, se trataba de una locura trascendental. Śrī Advaita Ācārya señalaba ese hecho.
Texto
jhuṭhā dile, vipra bali’ bhaya nā karile
Palabra por palabra
Traducción
«Para hacer de Mí un loco como Tú, Me has arrojado los remanentes de Tu comida. Ni siquiera Te dio miedo el hecho de que Yo sea un brāhmaṇa.»
Significado
Las palabras āpanāra sama indican que Advaita Ācārya Se incluía a Sí mismo entre los smārta-brāhmaṇas, y consideraba que Nityānanda Prabhu Se hallaba en el plano trascendental, con los vaiṣṇavas puros. El Señor Nityānanda dio a Advaita Ācārya Sus remanentes para elevarle a Su mismo nivel y hacer de Él un vaiṣṇava puro, un paramahaṁsa. La afirmación de Advaita Ācārya indica que el paramahaṁsa vaiṣṇava se halla en la posición trascendental. El vaiṣṇava puro no está sujeto a las reglas y regulaciones de los smārta-brāhmanas. Ésa fue la razón de que Advaita Ācārya dijese: āpanāra sama more karibāra tare: «Para elevarme a Tu propio nivel». El vaiṣṇava puro, la persona que se halla en la etapa de paramahaṁsa, considera espirituales los remanentes de alimento (mahā-prasādam). Nunca los considera materiales, ni los ve como un objeto del placer de los sentidos. Para él, el mahā-prasādam no está hecho de dāl y arroz común y corriente, sino que es una sustancia espiritual. Dejando aparte el caso de los remanentes de la comida de un vaiṣṇava puro, el hecho es que el prasādam nunca se contamina, aunque lo toque la boca de un caṇḍāla. En verdad, siempre conserva su valor espiritual. Por consiguiente, el brāhmaṇa que come o toca ese mahā-prasādam no se degrada. Nadie se contamina por tocar los remanentes de ese alimento. En realidad, quien come ese prasādam se libera de todas las contaminaciones propias del condicionamiento material. Ése es el veredicto del śāstra.
Texto
ihāke ‘jhuṭhā’ kahile, tumi kaile aparādha
Palabra por palabra
Traducción
Nityānanda Prabhu contestó: «Ésos son los remanentes de la comida del Señor Kṛṣṇa. Si piensas que son remanentes comunes, has cometido una ofensa».
Significado
En el Brḥad-viṣṇu Purāṇa se afirma que quien considera que el mahā-prasādam es arroz y dāl común y corriente comete, sin duda alguna, una gran ofensa. Los comestibles corrientes son tocables o intocables, pero esas consideraciones dualistas no se aplican cuando se trata de prasādam. El prasādam es trascendental, y en él no hay transformaciones ni contaminaciones, del mismo modo que tampoco las hay en el cuerpo del Señor Viṣṇu. Así, quien haga semejantes consideraciones dualistas, aunque sea un brāhmaṇa, será sin duda alguna atacado por la lepra y perderá a todos los miembros de su familia. Semejante ofensor va al infierno para no regresar nunca. Así lo afirma el Bṛhad-viṣṇu Purāṇa.
Texto
tabe ei aparādha ha-ibe khaṇḍana
Palabra por palabra
Traducción
Śrīla Nityānanda Prabhu continuó: «Para anular esta ofensa, tendrás que invitar a Tu casa a un mínimo de cien sannyāsīs, y tendrás que darles de comer suntuosamente».
Texto
sannyāsī nāśila mora saba smṛti-dharma
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya contestó: «Jamás volveré a invitar a un sannyāsī, pues ha sido un sannyāsī quien ha arruinado todas Mis regulaciones brahmínicas smṛti».
Texto
uttama śayyāte la-iyā karāila śayana
Palabra por palabra
Traducción
Después de esto, Advaita Ācārya invitó a los Señores a que Se lavasen las manos y la boca. Seguidamente, Les llevó a una cama muy bien preparada y Les invitó a acostarse y descansar.
Texto
tulasī-mañjarī saha dila mukha-vāsa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Advaita Ācārya dio a los dos Señores clavos de especia y cardamomo mezclados con flores de tulasī. De ese modo tendrían en la boca un sabor agradable.
Texto
sugandhi puṣpa-mālā āni’ dila hṛdaya-upara
Palabra por palabra
Traducción
A continuación, Śrī Advaita Ācārya ungió los cuerpos de los dos Señores con pasta de madera de sándalo, y Les puso sobre el pecho collares de flores muy fragantes.
Texto
saṅkucita hañā prabhu balena vacana
Palabra por palabra
Traducción
Cuando el Señor Se acostó en la cama, Advaita Ācārya quiso darle masaje en las piernas, pero el Señor no estaba muy conforme, de modo que dijo lo siguiente a Advaita Ācārya.
Texto
mukunda-haridāsa la-iyā karaha bhojana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Advaita Ācārya, ya Me has hecho danzar como has querido. Ahora déjalo. Ve a almorzar con Mukunda y Haridāsa.»
Significado
Con estas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu le dice a Advaita Ācārya que no está bien que un sannyāsī acepte camas blandas para acostarse, ni que mastique clavos con cardamomo o se deje ungir el cuerpo con pasta de madera de sándalo. Tampoco es adecuado que acepte collares de flores fragantes o que deje que un vaiṣṇava puro le dé masaje en las piernas. «Ya Me has hecho danzar conforme a Tu voto—dijo Caitanya Mahāprabhu—. Ahora déjalo, por favor. Mejor si vas a almorzar con Mukunda y Haridāsa.»
Texto
karila icchāya bhojana, ye āchila mane
Palabra por palabra
Traducción
Seguidamente, Advaita Ācārya tomó prasādam con Mukunda y Haridāsa. Los tres comieron con mucho entusiasmo todo lo que desearon.
Texto
dekhite āilā loka prabhura caraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Los habitantes de Śāntipura, al saber que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba en su pueblo, fueron inmediatamente a ver Sus pies de loto.
Texto
camatkāra pāila prabhura saundarya dekhiñā
Palabra por palabra
Traducción
Muy complacidos, todos daban grandes voces gritando el santo nombre del Señor: «¡Hari! ¡Hari!» En verdad, al ver la belleza del Señor, no salían de su asombro.
Texto
aruṇa-vastra-kānti tāhe kare jhala-mala
Palabra por palabra
Traducción
La gente vio el cuerpo de color tan claro de Śrī Caitanya Mahāprabhu y su brillante lustre, que superaba el brillo del Sol. Por encima de todo ello, destacaba la belleza de las ropas azafrán que resplandecían sobre Su cuerpo.
Texto
lokera saṅghaṭṭe dina haila avasāna
Palabra por palabra
Traducción
La gente iba y venía con gran placer. No es posible calcular cuánta gente se reunió allí antes del fin del día.
Texto
ācārya nācena, prabhu karena darśana
Palabra por palabra
Traducción
Al anochecer, Advaita Ācārya dio comienzo al canto en congregación. Él mismo Se puso a danzar, y el Señor contempló como lo hacía.
Texto
haridāsa pāche nāce haraṣita hañā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Advaita Ācārya comenzó a danzar, Nityānanda Prabhu Le siguió. Haridāsa Ṭhākura, muy complacido, también comenzó a danzar tras Él.
Texto
cira-dine mādhava mandire mora
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya dijo: «Mis queridos amigos, ¿qué puedo decir? Hoy he recibido el placer trascendental más elevado. Después de muchísimos días, el Señor Kṛṣṇa está en Mi casa».
Significado
Esta canción es una composición de Vidyāpati. A veces se interpreta erróneamente la palabra mādhava explicando que se refiere a Mādhavendra Purī. Advaita Ācārya era discípulo de Mādhavendra Purī, y debido a ello hay quienes piensan que al emplear la palabra mādhava, Advaita Ācārya en realidad Se refería a Mādhavendra Purī. Pero no es así. La canción fue compuesta para conmemorar la separación de Kṛṣṇa y Rādhārāṇī mientras Kṛṣṇa estaba en Mathurā. Parece ser que Śrīmatī Rādhārāṇī cantó esta canción al regreso de Kṛṣṇa. Técnicamente se denomina Mathurā-viraha.
Texto
sveda-kampa-pulakāśru-huṅkāra-garjana
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya dirigió el grupo de saṅkīrtana y cantó ese verso con gran placer. Hubo manifestaciones de sudor extático, temblores, vellos erizados, lágrimas en los ojos y, a veces, sonidos estruendosos y bramidos.
Texto
caraṇe dhariyā prabhure balena vacana
Palabra por palabra
Traducción
En Su danza, Advaita Ācārya a veces giraba sin parar y Se tomaba de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Entonces Le decía lo siguiente.
Texto
gharete pāñāchi, ebe rākhiba bāndhiyā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Advaita Ācārya decía: «Durante muchos días huiste de Mí haciéndote pasar por lo que no eras. Ahora Te tengo en Mi casa, y Te mantendré atado».
Texto
prahareka-rātri ācārya kaila saṅkīrtana
Palabra por palabra
Traducción
Diciendo esto, esa noche Advaita Ācārya, con gran placer, prolongó el canto en congregación durante tres horas, danzando todo el tiempo sin parar.
Texto
virahe bāḍila prema-jvālāra taraṅga
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Advaita Ācārya danzaba de ese modo, el Señor Caitanya sentía amor extático por Kṛṣṇa. Debido a Sus sentimientos de separación, crecían las olas y las llamas del amor.
Texto
gosāñi dekhiyā ācārya nṛtya sambarilā
Palabra por palabra
Traducción
Agitado por el éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó de pronto al suelo. Al ver esto, Advaita Ācārya dejó de danzar.
Texto
bhāvera sadṛśa pada lāgilā gāite
Palabra por palabra
Traducción
Al ver el éxtasis de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Mukunda comprendió los sentimientos del Señor y comenzó a cantar muchas estrofas que aumentaban la fuerza del éxtasis del Señor.
Texto
pada śuni’ prabhura aṅga nā yāya dhāraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya levantó el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu para ayudarle a danzar, pero el Señor, al escuchar las estrofas cantadas por Mukunda, manifestó unos síntomas físicos que hacían imposible el sostenerle.
Texto
kṣaṇe uṭhe, kṣaṇe paḍe, kṣaṇeka rodana
Palabra por palabra
Traducción
De Sus ojos caían lágrimas, y todo Su cuerpo temblaba. Sus vellos se erizaron, transpiraba enormemente, y Le fallaban las palabras. A veces Se ponía en pie, y a veces caía. Y a veces lloraba.
Texto
kānu-prema-viṣe mora tanu-mana jare
Palabra por palabra
Traducción
Mukunda cantó: «¡Mi querida amiga íntima! ¿Qué me falta por sufrir? Debido a los efectos del veneno del amor por Kṛṣṇa, mi cuerpo y mi mente han padecido muchísimo.»
Significado
Al ver que Caitanya Mahāprabhu sentía dolor extático y manifestaba en Su cuerpo signos de éxtasis debidos a los sentimientos de separación de Kṛṣṇa, Mukunda comenzó a cantar acerca del encuentro de Śrīmatī Râdhârâṇī con Kṛṣṇa. También Advaita Ācārya dejó de danzar.
Texto
yāhāṅ gele kānu pāṅ, tāhāṅ uḍi’ yāṅ
Palabra por palabra
Traducción
«Mi sentimiento es éste: la mente me arde día y noche, y no encuentro descanso. Si hubiese algún lugar en el que pudiera reunirme con Kṛṣṇa, me iría allí volando.»
Texto
śuniyā prabhura citta antare vidare
Palabra por palabra
Traducción
Mukunda cantaba con una voz muy dulce, pero tan pronto como Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó la estrofa, Su mente quedó hecha pedazos.
Texto
prabhura sahita yuddha kare bhāva-sainya
Palabra por palabra
Traducción
Los signos de éxtasis trascendental, de desánimo, tristeza, placer, inquietud, orgullo y humildad comenzaron a luchar como soldados dentro del Señor.
Significado
Harṣa se explica en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Harṣa se experimenta cuando por fin se alcanza el objetivo deseado de la vida y, debido a ello, se siente una gran alegría. Cuando harṣa se manifiesta, el cuerpo tiembla, y los vellos se erizan. Hay sudor, lágrimas y estallidos de pasión y locura. La boca se hincha y se experimenta inercia e ilusión. Cuando una persona alcanza su objeto deseado y se siente muy afortunada, el brillo de su cuerpo aumenta. Debido a sus propias cualidades y sentimientos de grandeza, no se preocupa de nadie más. Eso se denomina garva, orgullo. En ese estado, pronuncia oraciones y no contesta a las preguntas de los demás. Mirarse el cuerpo, ocultar los deseos y no prestar atención a las palabras de los demás son signos visibles cuando se da el éxtasis de garva.
Texto
bhūmite paḍila, śvāsa nāhika śarīre
Palabra por palabra
Traducción
Debido al violento ataque de los diversos signos de éxtasis, todo el cuerpo del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu Se tambaleaba. Como resultado, cayó inmediatamente al suelo, y Su respiración se detuvo casi por completo.
Texto
ācambite uṭhe prabhu kariyā garjana
Palabra por palabra
Traducción
Al ver al Señor en aquel estado, todos los devotos se llenaron de ansiedad. Entonces, de pronto, el Señor Se levantó emitiendo sonidos estruendosos.
Texto
bujhana nā yāya bhāva-taraṅga prabala
Palabra por palabra
Traducción
Después de levantarse, el Señor dijo: «¡Sigue hablando! ¡Sigue hablando!». Entonces comenzó a danzar, abrumado de placer. Nadie podía comprender las fuertes olas de aquel éxtasis.
Texto
ācārya, haridāsa bule pāche ta’ nāciñā
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Nityānanda caminaba con Caitanya Mahāprabhu cuidando de que no cayese, mientras Advaita Ācārya y Haridāsa Ṭhākura Les seguían, danzando.
Texto
kabhu harṣa, kabhu viṣāda, bhāvera taraṅge
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, el Señor danzó durante tres horas como mínimo. A veces podían verse en Él los signos del éxtasis, como el placer, la tristeza y muchas otras olas de emociones de amor extático.
Texto
uddaṇḍa-nṛtyete prabhura haila pariśrama
Palabra por palabra
Traducción
El Señor había estado ayunando durante tres días; pasado ese período, comió suntuosamente. Así, mientras danzaba y daba grandes saltos, Se fatigó un poco.
Texto
nityānanda mahāprabhuke rākhila dhariñā
Palabra por palabra
Traducción
Completamente absorto en amor por Dios, no Se daba cuenta de Su fatiga. Pero Nityānanda Prabhu, sujetándole, detuvo Su danza.
Texto
nānā sevā kari’ prabhuke karāila śayana
Palabra por palabra
Traducción
Aunque el Señor estaba fatigado, Nityānanda Prabhu tuvo que sujetarle para mantenerle firme. En ese momento, Advaita Ācārya puso fin al canto y, ofreciendo al Señor diversos servicios, hizo que Se acostara y descansase.
Texto
eka-rūpe kari’ kare prabhura sevana
Palabra por palabra
Traducción
Durante diez días seguidos, Advaita Ācārya continuó organizando banquetes y canto al anochecer. De ese modo sirvió al Señor sin hacer ningún cambio.
Texto
bhakta-gaṇa-saṅge āilā śacīmātā lañā
Palabra por palabra
Traducción
Por la mañana, Candraśekhara llevó a Śacīmātā desde su casa en un palanquín, acompañada de muchos devotos.
Texto
saba loka āilā, haila saṅghaṭṭa samṛddha
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo fueron allí todos los habitantes de la ciudad de Nadia, mujeres, niños y ancianos incluidos. De modo que la multitud era cada vez mayor.
Texto
śacīmātā lañā āilā advaita-bhavana
Palabra por palabra
Traducción
Por la mañana, una vez cumplidos los deberes cotidianos, y mientras el Señor cantaba el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, la gente acompañó a Śacīmātā a casa de Advaita Ācārya.
Texto
kāndite lāgilā śacī kole uṭhāiñā
Palabra por palabra
Traducción
Tan pronto como madre Śacī llegó al lugar, Caitanya Mahāprabhu Se postró ante ella tendiéndose como una vara. Madre Śacī rompió a llorar, tomando al Señor en Su regazo.
Texto
keśa nā dekhiyā śacī ha-ilā vikala
Palabra por palabra
Traducción
Al verse, ambos quedaron sobrecogidos de emoción. Al ver la cabeza del Señor sin pelo, madre Śacī se alteró muchísimo.
Texto
dekhite nā pāya, — aśru bharila nayana
Palabra por palabra
Traducción
Debido al amor, ella comenzó a acariciar el cuerpo del Señor. A veces Le besaba la cara y trataba de observarle detenidamente, pero como tenía los ojos llenos de lágrimas, no podía ver.
Texto
viśvarūpa-sama nā kariha niṭhurāi
Palabra por palabra
Traducción
Al comprender que el Señor Caitanya había entrado en la orden de vida de renuncia, Śacīmātā, llorando, dijo al Señor: «Mi querido Nimāi, no seas cruel como Viśvarūpa, Tu hermano mayor».
Texto
tumi taiche kaile mora ha-ibe maraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Madre Śacī continuó: «Después de entrar en la orden de renuncia, Viśvarūpa nunca más dejó que Le viese. Ciertamente, si Tú haces lo mismo, para mí será la muerte».
Texto
tomāra śarīra ei, mora kichu nāi
Palabra por palabra
Traducción
El Señor contestó: «Mi querida madre, escucha, por favor. Este cuerpo te pertenece a ti. Yo no tengo nada.»
Texto
koṭi janme tomāra ṛṇa nā pāri śodhite
Palabra por palabra
Traducción
«Este cuerpo viene de ti, y tú lo criaste. Yo no puedo pagarte esa deuda ni en millones de vidas.»
Texto
tathāpi tomāre kabhu nahiba udāsa
Palabra por palabra
Traducción
«Consciente o inconscientemente, he entrado en esta orden de vida de renuncia. Aun así, nunca Me mostraré indiferente hacia ti.»
Texto
tumi yei ājñā kara, sei ta’ kariba
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querida madre, Me quedaré donde tú Me pidas que Me quede, y haré todo lo que tú Me ordenes.»
Texto
tuṣṭa hañā āi kole kare bāra bāra
Palabra por palabra
Traducción
Diciendo esto, el Señor ofreció reverencias a Su madre una y otra vez; madre Śacī, complacida, Le tomaba una y otra vez en Su regazo.
Texto
bhakta-gaṇa milite prabhu ha-ilā satvara
Palabra por palabra
Traducción
Seguidamente, Advaita Ācārya hizo pasar a madre Śacī dentro de casa. El Señor, inmediatamente, Se mostró dispuesto a reunirse con todos los devotos.
Texto
sabāra mukha dekhi’ kare dṛḍha āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor saludó a todos los devotos, uno por uno, y mirándoles directamente a la cara, dio a cada uno de ellos un fuerte abrazo.
Texto
saundarya dekhite tabu pāya mahā-sukha
Palabra por palabra
Traducción
Los devotos echaban de menos los cabellos del Señor, y se sentían tristes por ello; sin embargo, la visión de Su belleza les llenaba de felicidad.
Texto
gaṅgādāsa, vakreśvara, murāri, śuklāmbara
vāsudeva, dāmodara, mukunda, sañjaya
sabāre mililā prabhu kṛpā-dṛṣṭye hāsi’
Palabra por palabra
śrīvāsa — Śrīvāsa; rāmāi — Rāmāi; vidyānidhi — Vidyānidhi; gadādhara — Gadādhara; gaṅgādāsa — Gaṅgādāsa; vakreśvara — Vakreśvara; murāri — Murāri; śuklāmbara — Śuklāmbara; buddhimanta khāṅ — Buddhimanta Khāṅ; nandana — Nandana; śrīdhara — Śrīdhara; vijaya — Vijaya; vāsudeva — Vāsudeva; dāmodara — Dāmodara; mukunda — Mukunda; sañjaya — Sañjaya; kata nāma — cuántos nombres; la-iba — voy a mencionar; yata — todos; navadvīpa-vāsī — los habitantes de Navadvī-pa; sabāre — todos ellos; mililā — fueron a ver; prabhu — el Señor; kṛpā-dṛṣṭye — con miradas misericordiosas; hāsi’ — sonreír.
Traducción
Śrīvāsa, Rāmāi, Vidyānidhi, Gadādhara, Gaṅgādāsa, Vakreśvara, Murāri, Śuklāmbara, Buddhimanta Khāṅ, Nandana, Śrīdhara, Vijaya, Vāsudeva, Dāmodara, Mukunda, Sañjaya y todos los demás —en verdad, todos los habitantes de Navadvīpa, sin importar cuántos pueda mencionar— fueron a ver al Señor, quien les recibió con sonrisas y miradas de misericordia.
Texto
ācārya-mandira haila śrī-vaikuṇṭha-purī
Palabra por palabra
Traducción
Todos cantaban los santos nombres de Hari y danzaban. De ese modo, el domicilio de Advaita Ācārya se convirtió en Śrī Vaikuṇṭha Purī.
Texto
nānā-grāma haite, āra navadvīpa haite
Palabra por palabra
Traducción
La gente venía a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu desde muchas otras aldeas cercanas, así como desde Navadvīpa.
Texto
bahu-dina ācārya-gosāñi kaila samādhāna
Palabra por palabra
Traducción
A todos los que vinieron a ver al Señor desde las aldeas cercanas, y en especial desde Navadvīpa, Advaita Ācārya les dio un lugar donde alojarse, así como todo tipo de comestibles, durante muchos días. En verdad, lo organizó todo apropiadamente.
Texto
yata dravya vyaya kare tata dravya haya
Palabra por palabra
Traducción
Las provisiones de Advaita Ācārya eran inagotables e indestructibles. A medida que los utilizaba, todos los bienes y productos aparecían de nuevo en la misma cantidad.
Texto
bhakta-gaṇa lañā prabhu karena bhojana
Palabra por palabra
Traducción
Śacīmātā, desde el día en que llegó a casa de Advaita Ācārya, se encargó de cocinar, y Śrī Caitanya Mahāprabhu comía en compañía de todos los devotos.
Texto
rātre loka dekhe prabhura nartana-kīrtana
Palabra por palabra
Traducción
Todas las personas que llegaban durante el día, veían al Señor Caitanya Mahāprabhu y el amistoso comportamiento de Advaita Ācārya. Por la noche tenían la oportunidad de ver danzar al Señor y de escuchar Su canto.
Texto
stambha, kampa, pulakāśru, gadgada, pralaya
Palabra por palabra
Traducción
Cuando hacía kīrtana, el Señor manifestaba todo tipo de signos trascendentales. Tenía un aspecto aturdido y tembloroso, con los vellos erizados y la voz quebrada, y derramaba lágrimas y manifestaba total devastación.
Significado
El Bhakti-rasāmṛta-sindhu explica que esa «devastación» es una combinación de felicidad y sufrimiento visible por el hecho de que quien la experimenta no es consciente de la presencia de esos dos factores. En ese estado, el devoto cae al suelo, y en su cuerpo se manifiestan los consiguientes signos que se mencionan en el verso. Cuando esos signos cobran relevancia en el cuerpo, se manifiesta un estado conocido con el nombre de pralaya (devastación).
Texto
dekhi’ śacīmātā kahe rodana kariyā
Palabra por palabra
Traducción
Muy a menudo, el Señor Se desplomaba en el suelo. Al ver esto, madre Śacī se echaba a llorar.
Texto
hā-hā kari’ viṣṇu-pāśe māge ei vara
Palabra por palabra
Traducción
Al ver a Nimāi desplomarse, Śrīmatī Śacīmātā pensaba que Su cuerpo se rompía. Gritando: «¡Ay de mí!», pedía lo siguiente al Señor Viṣṇu.
Texto
tāra ei phala more deha nārāyaṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Señor, ten la bondad de concederme esta bendición como resultado de cualquier servicio que haya podido ofrecerte desde mi infancia.»
Texto
vyathā yena nāhi lāge nimāñi-śarīre
Palabra por palabra
Traducción
«Por favor, cuando Nimāi caiga sobre la superficie de la Tierra, no permitas que sienta ningún dolor.»
Texto
harṣa-bhaya-dainya-bhāve ha-ila vikala
Palabra por palabra
Traducción
Así poseída de sentimientos de amor materno por el Señor Caitanya Mahāprabhu, madre Śacī experimentaba transformaciones de felicidad, miedo y humildad, así como signos físicos.
Significado
Estos versos indican que madre Śacī, que había nacido en la familia de Nīlāmbara Cakravartī, adoraba al Señor Viṣṇu ya desde antes de casarse. Como se afirma en la Bhagavad-gītā (6.41):
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate
«Después de muchísimos años de disfrute en los planetas de las entidades vivientes piadosas, el yogī que fracasa nace en una familia de personas virtuosas, o en una familia de la rica aristocracia». Madre Śacī es una entidad viviente nitya-siddha, y es una encarnación de madre Yaśodā. Ella nació en la casa de Nīlāmbara Cakravatī y estuvo constantemente ocupada en el servicio del Señor Viṣṇu. Más tarde tuvo por hijo al Señor Viṣṇu en persona, Śrī Caitanya Mahāprabhu, a quien sirvió desde el día de Su advenimiento. Ésa es la posición de los devotos nitya-siddha. En relación con esto, Śrī Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción: gaurāṅgera saṅgi-gaṇe nitya-siddha kari māne. Todo devoto debe saber que todos los que rodeaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu —familiares, amigos y demás acompañantes— eran nitya-siddhas. El nitya-siddha nunca olvida el servicio del Señor. Desde su misma infancia, está siempre ocupado en adorar a la Suprema Personalidad de Dios.
Texto
prabhuke bhikṣā dite haila sabākāra mana
Palabra por palabra
Traducción
Como Advaita Ācārya estaba dando caridad y comida al Señor Caitanya Mahāprabhu, los demás devotos, comenzando con Śrīvāsa Ṭhākura, también desearon hacerle donaciones e invitarle a almorzar.
Significado
Cuando en el vecindario o en la aldea hay un sannyāsī, los gṛhasthas tienen el deber de invitarle a su hogar. Se trata de un sistema todavía vigente en la India. Cuando en una población hay un sannyāsī de paso, todos los casados, uno tras otro, le invitan. Mientras esté en la población, el sannyāsī ilumina a sus habitantes con comprensión espiritual. En otras palabras, el sannyāsī no tiene problemas de alojamiento ni de comida por mucho que viaje. Aunque ya Advaita Ācārya Se encargaba del prasādam de Caitanya Mahāprabhu, los demás devotos de Navadvīpa y Śāntipura también deseaban ofrecerle prasādam.
Texto
nimāñira daraśana āra muñi pāba kati
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar las invitaciones de otros devotos del Señor, madre Śacī dijo a los devotos: «¿Cuántas veces tendré yo la oportunidad de ver de nuevo a Nimāi?»
Texto
muñi abhāginīra mātra ei daraśana
Palabra por palabra
Traducción
Śacīmātā expuso: «Vosotros podréis ver a Nimāi [Śrī Caitanya Mahāprabhu] muchas otras veces, en otros lugares, pero yo, ¿qué posibilidad tengo de volver a verle nunca más? Yo tendré que quedarme en casa, y un sannyāsī nunca regresa a su hogar.»
Texto
muñi bhikṣā dimu, sabākāre māgoṅ dāna
Palabra por palabra
Traducción
Madre Śacī suplicó a todos los devotos que le hiciesen esta caridad: que mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu estuviese en casa de Advaita Ācārya, sólo ella Le daría de comer.
Texto
mātāra ye icchā sei sammata sabāra
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar aquella súplica de madre Śacī, todos los devotos ofrecieron reverencias y dijeron: «Estamos de acuerdo con todo lo que desee madre Śacī.»
Texto
bhakta-gaṇa ekatra kari’ balilā vacana
Palabra por palabra
Traducción
Al ver el intenso anhelo de Su madre, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se agitó un poco, de modo que reunió a todos los devotos allí presentes y les habló.
Texto
yāite nārila, vighna kaila nivartana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu informó a todos: «Sin que Me lo ordenaseis, intenté irme a Vṛndāvana. Sin embargo, surgió algún obstáculo, y he tenido que regresar.»
Texto
tathāpi tomā-sabā haite nahiba udāsa
Palabra por palabra
Traducción
«Mis queridos amigos, aunque inesperadamente he entrado en la orden de vida de renuncia, sé que nunca Me mostraré indiferente hacia vosotros.»
Texto
mātāre tāvat āmi chāḍite nāriba
Palabra por palabra
Traducción
«Mis queridos amigos, mientras permanezca manifiesto, nunca os abandonaré. Tampoco podría abandonar a Mi madre.»
Texto
nija janma-sthāne rahe kuṭumba lañā
Palabra por palabra
Traducción
«Después de entrar en la orden de sannyāsa, no está entre los deberes del sannyāsī el quedarse en el lugar en que ha nacido, rodeado de sus familiares.»
Texto
sei yukti kaha, yāte rahe dui dharma
Palabra por palabra
Traducción
«Disponed las cosas de manera que no pueda dejaros y que, al mismo tiempo, la gente no pueda criticarme por vivir con Mis allegados después de haber entrado en la orden de sannyāsa.»
Texto
śacī-pāśa ācāryādi karila gamana
Palabra por palabra
Traducción
Tras escuchar las palabras del Señor Caitanya, todos los devotos, encabezados por Advaita Ācārya, fueron a ver a madre Śacī.
Texto
śuni’ śacī jagan-mātā kahite lāgila
Palabra por palabra
Traducción
Cuando le presentaron las palabras del Señor Caitanya, madre Śacī, que es la madre del universo, comenzó a hablar.
Texto
tāṅ’ra nindā haya yadi, seha mora duḥkha
Palabra por palabra
Traducción
Śacīmātā dijo: «Yo sería muy feliz si Nimāi [Śrī Caitanya Mahāprabhu] Se quedase aquí. Pero, al mismo tiempo, si alguien Le criticase, para Mí sería un gran sufrimiento».
Significado
Para una madre, que un hijo se quede con ella y no se vaya del hogar para buscar a Kṛṣṇa es una gran felicidad. Al mismo tiempo, el hijo que no salga a buscar a Kṛṣṇa y se limite a quedarse en el hogar, será criticado, sin lugar a dudas, por las personas santas y experimentadas. Esas críticas son, ciertamente, causa de un gran sufrimiento para la madre. Una verdadera madre, que desee el progreso espiritual de su hijo, haría mejor permitiéndole salir en busca de Kṛṣṇa. Es natural que la madre desee el bien del hijo. La madre que no permite que su hijo se vaya a buscar a Kṛṣṇa, recibe el nombre de mā, que se refiere a māyā. Al permitir que su hijo Se fuese con hábitos de sannyāsī para buscar a Kṛṣṇa Śacīmātā está instruyendo a todas las madres del mundo, indicándoles que todos los hijos deben volverse verdaderos devotos de Kṛṣṇa, en lugar de quedarse en casa bajo el cuidado de una madre cariñosa. Así lo confirma el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.18):
pitā na sa syāj jananī na sā syāt
daivaṁ na tat syān na patiś ca sa syān
na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum
«Quien no pueda ayudar a los demás a liberarse de la amenazante senda de la muerte, no debe ocupar la posición de maestro espiritual, ni de familiar, padre, madre, deidad adorable o esposo». Todas las entidades vivientes vagan por el universo, sujetas a la ley del karma y a la transmigración de un cuerpo a otro y de un planeta a otro. Por consiguiente, el proceso védico tiene, en esencia, la finalidad de salvar a esas errantes entidades vivientes de las garras de māyā, en forma de nacimiento, muerte, enfermedad y vejez. Eso significa poner fin al ciclo de nacimientos y muertes, y ese ciclo sólo puede detenerlo quien adora a Kṛṣṇa. En la Bhagavad-gītā (4.9), el Señor dice:
tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna
«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna».
Para detener el ciclo de nacimientos y muertes, es necesario comprender a Kṛṣṇa tal y como es. El simple hecho de conocer a Kṛṣṇa es suficiente para detener el proceso de nacer una y otra vez en el mundo material. Quien actúe con conciencia de Kṛṣṇa, podrá ir de regreso a Dios. Para un padre, una madre, un maestro espiritual, un esposo o cualquier otro miembro de la familia, la perfección suprema de la vida consiste en ayudar a otros a ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. De todas las actividades para el bien de los familiares, ésa es la más recomendada. Por esa razón, Śacīmātā, aunque era la madre de Nimāi Paṇḍita, Śrī Caitanya Mahāprabhu, tras meditarlo cuidadosamente, decidió permitir a su hijo marcharse a buscar a Kṛṣṇa. Al mismo tiempo, dispuso las cosas de manera que siempre pudiera tener noticia de todas las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
nīlācale rahe yadi, dui kārya haya
Palabra por palabra
Traducción
Madre Śacī dijo: «Ésta es una buena idea. En mi opinión, si Nimāi Se queda en Jagannātha Purī, no tendrá que dejarnos a ninguno de nosotros, y al mismo tiempo podrá vivir aparte, como un sannyāsī. De ese modo se cumplen ambos objetivos.»
Texto
loka-gatāgati-vārtā pāba nirantara
Palabra por palabra
Traducción
«Jagannātha Purī y Navadvīpa están estrechamente relacionados, como dos habitaciones de una misma casa. Por eso, la gente de Navadvīpa suele ir a Jagannātha Purī, y los habitantes de Jagannātha Purī suelen ir a Navadvīpa. Ese ir y venir servirá para traer noticias del Señor Caitanya. De esa forma podré tener noticias Suyas.»
Texto
gaṅgā-snāne kabhu habe tāṅra āgamana
Palabra por palabra
Traducción
«¡Oh, devotos!, todos vosotros podréis ir y venir, y a veces puede que Él mismo venga a bañarse en el Ganges.»
Texto
tāṅra yei sukha, tāhā nija-sukha māni
Palabra por palabra
Traducción
«Mi propia felicidad o mi propia desdicha no me preocupan; sólo me interesa Su felicidad. En verdad, Su felicidad es la mía.»
Texto
veda-ājñā yaiche, mātā, tomāra vacana
Palabra por palabra
Traducción
Tras escuchar a Śacīmātā, todos los devotos le ofrecieron oraciones y le aseguraron que su orden, como un mandamiento védico, no podía violarse.
Texto
śuniyā prabhura mane ānanda ha-ila
Palabra por palabra
Traducción
Todos los devotos informaron al Señor Caitanya de la decisión de Śacīmātā. Al saberla, el Señor Se sintió muy complacido.
Texto
sabāre sammāna kari’ balilā vacana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu presentó Sus respetos a todos los devotos que habían venido de Navadvīpa y de otras ciudades, diciéndoles lo siguiente.
Texto
ei bhikṣā māgoṅ, — more deha tumi saba
Palabra por palabra
Traducción
«Mis queridos amigos, todos vosotros sois Mis amigos íntimos. Ahora os pido un favor. Por favor, concedédmelo.»
Texto
kṛṣṇa-nāma, kṛṣṇa-kathā, kṛṣṇa ārādhana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Caitanya Mahāprabhu les pidió a todos que volviesen a sus casas y que cantaran el santo nombre en congregación. También les pidió que adorasen a Kṛṣṇa, que cantasen Su santo nombre y que hablasen de Sus sagrados pasatiempos.
Significado
El Señor Caitanya Mahāprabhu presenta una explicación muy autorizada acerca del movimiento Hare Kṛṣṇa, la religión de Śrī Caitanya Mahāprabhu. No es que todo el mundo tenga que entrar en la orden de sannyāsa, como Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todo el mundo puede practicar en su hogar la religión de conciencia de Kṛṣṇa; así lo ordena el Señor. Todos pueden cantar en congregación el santo nombre de Kṛṣṇa, el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. También pueden comentar los temas de la Bhagavad-gītā y del Śrīmad-Bhāgavatam, instalar Deidades de Rādhā-Kṛṣṇa o Gaura-Nitāi, o ambas, y adorarlas con mucho esmero en sus propios hogares. No tenemos que dedicarnos a abrir centros por todo el mundo. Toda persona deseosa de cultivar conciencia de Kṛṣṇa puede instalar Deidades en su hogar y, bajo una guía superior, adorarlas de un modo regulado, cantar el mahā-mantra y hablar de los temas de la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. En la práctica, en nuestras clases enseñamos cómo proceder en relación con esto. Quien no se sienta todavía preparado para vivir en un templo sometiéndose a sus estrictos principios regulativos, sobre todo si se trata de personas casadas, con esposa e hijos, puede fundar un templo en su hogar, instalando la Deidad, adorando al Señor por la mañana y por la noche, cantando Hare Kṛṣṇa y hablando de los temas de la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. Eso todo el mundo puede hacerlo en su hogar sin ninguna dificultad, y Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a todos los devotos allí presentes que actuasen de ese modo.
Texto
madhye madhye āsi’ tomāya diba daraśana
Palabra por palabra
Traducción
Tras dar esa instrucción a los devotos, el Señor les pidió permiso para ir a Jagannātha Purī. Les aseguró que cada cierto tiempo regresaría y que volvería a verles muchas veces.
Texto
vidāya karila prabhu sammāna kariñā
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, presentando los debidos respetos a todos los devotos y sonriendo dulcemente, Śrī Caitanya Mahāprabhu los despidió a todos.
Texto
haridāsa kāndi’ kahe karuṇa vacana
Palabra por palabra
Traducción
Después de pedir a todos los devotos que volviesen a sus casas, el Señor decidió ir a Jagannātha Purī. En ese momento, Haridāsa Ṭhākura se echó a llorar con palabras que conmovían el corazón.
Texto
nīlācale yāite mora nāhika śakati
Palabra por palabra
Traducción
Haridāsa Ṭhākura dijo: «Tú Te vas a Jagannātha Purī, y eso está muy bien, pero ¿qué será de mí? Yo no puedo ir a Jagannātha Purī.
Significado
A pesar de haber nacido en una familia musulmana, a Śrīla Haridāsa Ṭhākura se le consideraba un brāhmaṇa debidamente iniciado. Así, tenía pleno derecho a entrar en el templo de Jagannātha Purī, pero existían ciertas normas que restringían la entrada al templo, autorizándola únicamente a los brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras (componentes del sistema de varṇāśrama-dharma), y Haridāsa Ṭhākura, en su gran humildad, no quería romper esas normas establecidas. Por esa razón dijo que no tenía la fuerza para entrar en el templo, y señaló que, si el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu vivía en el templo, él, Haridāsa Ṭhākura, no tendría posibilidad alguna de verle. Más tarde, cuando fue a vivir a Jagannātha Purī, Haridāsa Ṭhākura vivía fuera del templo en un lugar llamado Siddhabakula. En ese lugar se ha construido un monasterio, conocido con el nombre de Siddhabakula Maṭha. La gente que va de peregrinaje a Jagannātha Purī suele ir a visitar Siddhabakula y la tumba de Haridāsa Ṭhākura, junto a la playa.
Texto
kemate dhariba ei pāpiṣṭha jīvana
Palabra por palabra
Traducción
«Yo soy el más bajo entre los hombres, y por ello no podré verte. ¿Cómo voy a mantener mi pecaminosa vida?»
Texto
tomāra dainyete mora vyākula haya mana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor contestó a Haridāsa Ṭhākura: «Por favor, contén tu humildad. Sólo de ver tu humildad, Mi mente se agita mucho.»
Texto
tomā-lañā yāba āmi śrī-puruṣottama
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Caitanya Mahāprabhu aseguró a Haridāsa Ṭhākura que presentaría una petición ante el Señor Jagannātha y que, ciertamente, le llevaría a Jagannātha Purī.
Texto
dina dui-cāri raha kṛpā ta’ kariñā
Palabra por palabra
Traducción
Después de eso, Advaita Ācārya pidió respetuosamente al Señor Caitanya Mahāprabhu que fuese misericordioso con Él y Se quedara dos o cuatro días más.
Texto
rahilā advaita-gṛhe, nā kaila gamana
Palabra por palabra
Traducción
Caitanya Mahāprabhu nunca dejó de cumplir ningún ruego de Advaita Ācārya; por eso Se quedó en Su casa, en lugar de irse inmediatamente a Jagannātha Purī.
Texto
prati-dina kare ācārya mahā-mahotsava
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya, madre Śacī y todos los devotos acogieron muy felices la decisión del Señor Caitanya. Advaita Ācārya celebró cada día con un gran festival.
Texto
rātre mahā-mahotsava saṅkīrtana-raṅge
Palabra por palabra
Traducción
Durante el día, los devotos hablaban de temas relacionados con Kṛṣṇa, y por la noche había un gran festival de canto en congregación en casa de Advaita Ācārya.
Texto
sukhe bhojana kare prabhu lañā bhakta-gaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Madre Śacī cocinaba con gran placer, y Śrī Caitanya Mahāprabhu, junto con los devotos, aceptaba el prasādam con gran placer.
Texto
sakala saphala haila prabhura ārādhane
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, todas las opulencias de Advaita Ācārya —Su fe, Su devoción, Su hogar, Sus riquezas y todo lo demás—se emplearon con éxito en la adoración del Señor Caitanya Mahāprabhu.
Significado
Advaita Ācārya, con el recibimiento que brindó al Señor Caitanya Mahāprabhu y a Sus devotos, celebrando un festival diario en Su casa, estableció el ejemplo ideal para todos los devotos casados. Quien cuente con los medios y las riquezas necesarias, de vez en cuando debe invitar a los devotos del Señor Caitanya que se dedican a predicar por todo el mundo y organizar un festival en su casa. Para ello, sólo tiene que repartir prasādam, hablar de Kṛṣṇa durante el día, y celebrar canto en congregación al anochecer, durante tres horas como mínimo. Todos los centros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa deben seguir ese mismo procedimiento. Así pues, deben realizar diariamente saṅkīrtana-yajña. El Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.32), recomienda para la era actual la celebración diaria de saṅkīrtana-yajña (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ). Debemos adorar al Señor Caitanya Mahāprabhu y a Sus cuatro acompañantes, el Pañca-tattva, repartiendo prasādam y celebrando canto en congregación. En verdad, ese yajña o sacrificio es el más recomendado para la era de Kali. En esta era no es posible realizar otros yajñas, pero ese yajña se puede celebrar en todas partes sin dificultad.
Texto
bhojana karāñā pūrṇa kaila nija-sukha
Palabra por palabra
Traducción
Madre Śacī veía constantemente la cara de Su hijo y Le daba de comer; de ese modo, su felicidad aumentaba y era, en verdad, completa.
Texto
vañcilā kataka-dina mahā-kutūhale
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, en casa de Advaita Ācārya, todos los devotos se reunieron y pasaron algunos días juntos en un ambiente de gran fiesta.
Texto
nija-nija-gṛhe sabe karaha gamane
Palabra por palabra
Traducción
Al día siguiente, el Señor Caitanya Mahāprabhu pidió a todos los devotos que regresasen a sus respectivos hogares.
Texto
punarapi āmā-saṅge ha-ibe milana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu también les pidió que celebrasen en sus hogares el canto en congregación del santo nombre del Señor, y les aseguró que podrían verle de nuevo.
Texto
kabhu vā āsiba āmi karite gaṅgā-snāna
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu les dijo: «Unas veces vendréis vosotros a Jagannātha Purī, y otras vendré Yo a bañarme en el Ganges.»
Texto
dāmodara paṇḍita, āra datta mukunda
jananī prabodha kari’ vandila caraṇe
Palabra por palabra
nityānanda gosāñi — el Señor Nityānanda Prabhu; paṇḍita jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; dāmodara paṇḍita — Dāmodara Paṇḍita; āra datta mukunda — y Mukunda Datta; ei cāri-jana — esas cuatro personas; ācārya — Advaita Ācārya; dila — dio; prabhu sane — con Śrī Caitanya Mahāprabhu; jananī — madre Śacī; prabodha kari’ — consolando; vandila caraṇe — ofreció oraciones a sus pies de loto.
Traducción
Śrī Advaita Ācārya envió a cuatro personas para que acompañasen al Señor. Eran Nityānanda Gosañi, Jagadānanda Paṇḍita, Dāmodara Paṇḍita y Mukunda Datta. Después de consolar a Su madre, Śacīmātā, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció oraciones a sus pies de loto.
Texto
ethā ācāryera ghare uṭhila krandana
Palabra por palabra
Traducción
Cuando todo estuvo preparado, el Señor Caitanya Mahāprabhu caminó alrededor de Su madre y partió hacia Jagannātha Purī. En casa de Advaita Ācārya se levantó un terrible clamor de llantos.
Texto
kāndite kāndite ācārya paścāt calilā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu no Se conmovió. Se fue rápidamente, y Advaita Ācārya Le siguió, sollozando.
Significado
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que la palabra nirapekṣa significa no dejarse afectar por nada material y permanecer fijo en el servicio del Señor. Śrī Caitanya Mahāprabhu no dio importancia al enorme clamor del llanto en casa de Advaita Ācārya, aunque lo escuchó al salir hacia Jagannātha Purī. Los moralistas mundanos podrían criticar a Śrī Caitanya Mahāprabhu acusándole de ser muy cruel, pero al Señor no Le preocupaban esas críticas. Como maestro mundial del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, mostró en la práctica que la persona seriamente ocupada en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa no debe dejarse influir por el afecto mundano. Lo mejor es ocuparse en ofrecer servicio al Señor y ser insensible a los objetivos materiales. Externamente, todo el mundo está apegado a cosas materiales, pero quien se enreda en esas cosas no puede progresar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, quienes se dedican al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa no deben preocuparse por la supuesta moralidad del mundo material, si esa moralidad va en contra del servicio del Señor. Tal y como el Señor Caitanya Mahāprabhu nos muestra con Su propio ejemplo, nadie puede ocuparse en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa sin ser neutral.
Texto
ācārye prabodhi’ kahe kichu miṣṭa bāta
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya siguió a Śrī Caitanya Mahāprabhu por una cierta distancia, hasta que el Señor, Śrī Caitanya Mahāprabhu, con las manos juntas y con palabras muy dulces, Le hizo la siguiente petición.
Texto
tumi vyagra haile kāro nā rahibe prāṇa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Por favor, consuela a todos los devotos y a Mi madre. Si Tú Te agitas, nadie podrá continuar existiendo.»
Texto
nivṛtti kariyā kaila svacchanda gamana
Palabra por palabra
Traducción
Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Advaita Ācārya y Le dijo que no Le siguiera. Entonces, libre de ansiedad, prosiguió hacia Jagannātha Purī.
Texto
nīlādri calilā prabhu chatrabhoga-pathe
Palabra por palabra
Traducción
Con las otras cuatro personas, el Señor siguió el camino de Chatrabhoga hacia Nīlādri, Jagannātha Purī, por las orillas del Ganges.
Significado
En la sección sur de la línea oriental de ferrocarril, en el distrito de veinticuatro pargaṇās, hay una estación llamada Magrāhāṭa. A unos veintidós kilómetros al sudeste de esa estación, encontramos un lugar llamado Jayanagara, y a unos nueve kilómetros al sur de esa estación de Jayanagara se encuentra la aldea de Chatrabhoga, conocida a veces con el nombre de Khāḍi. En esa aldea hay una deidad del Señor Śiva que recibe el nombre de Vaijurkānātha. Cada año, durante los meses de marzo y abril, se celebra allí el festival de Nandā-melā. En la actualidad, el Ganges no pasa por allí. En la misma línea de ferrocarril hay otra estación, Bāruipura, cerca de la cual hay otra aldea, Āṭisārā. En el pasado, esa aldea estaba también a orillas del Ganges. Desde ahí se puede ir a Pānihāṭi, y desde Pānihāṭi, a Varāha-nagara, al norte de Calcuta. En aquellos días, el Ganges discurría al sur de Calcuta, pasando por Kālī-ghāṭa, todavía conocido hoy en día con el nombre de Ādi-gaṅgā. En Bāruipura, el Ganges se bifurcaba y discurría por Diamond Harbor, cerca de la comisaría de policía de Mathurāpura. Hay que señalar que Śrī Caitanya Mahāprabhu, en Su camino hacia Jagannātha Purī, pasó por todos estos lugares.
Texto
vistāri varṇiyāchena dāsa-vṛndāvana
Palabra por palabra
Traducción
En su libro titulado Caitanya-maṅgala [Caitanya-bhāgavata], Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha explicado con todo detalle el camino del Señor a Jagannātha Purī.
Significado
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que, en la parte bengalí de Su camino, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Āṭisārā-grāma, Varāha-grāma y Chatrabhoga. Una vez en la provincia de Orissa, pasó por Prayāga-ghāṭa; el río Suvarṇarekhā; Remuṇā; Yājapura, donde Se bañó en el Daśāśvamedha-ghāṭa, en el río Vaitaraṇī; Kaṭaka (Cuttack), por donde pasa el río Mahānadī; Bhuvaneśvara, donde hay un gran lago conocido con el nombre de Bindu-sarovara; Kamalapura; y Āṭhāranālā. De ese modo, pasando por esos lugares, entre otros, llegó a Jagannātha Purī.
Texto
acire milaye tāṅre kṛṣṇa-prema-dhana
Palabra por palabra
Traducción
Quien escuche acerca de las actividades del Señor en casa de Advaita Ācārya, ciertamente alcanzará muy pronto las riquezas del amor por Kṛṣṇa.
Texto
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Traducción
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Tercero del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que narra la estancia del Señor Caitanya Mahāprabhu en casa de Advaita Ācārya, Su ordenación como sannyāsī y los festivales que celebró diariamente en casa de Advaita Ācārya, Su canto en congregación del santo nombre del Señor y Sus almuerzos festivos con todos los devotos.