Skip to main content

CAPÍTULO 3

La estancia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu en casa de Advaita Ācārya

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Tercero. Tras entrar en la orden de sannyāsa en Katwa, Śrī Caitanya Mahāprabhu caminó durante tres días seguidos por Rāḍha-deśa, hasta que, engañado por Nityānanda Prabhu, llegó a la parte occidental de Śāntipura. Allí Le hicieron creer que el río Ganges era el Yamunā. Mientras adoraba el sagrado río, Advaita Prabhu Se presentó allí con una barca. Advaita Prabhu Le pidió que Se bañase en el Ganges y Le llevó a Su casa. Una vez allí, en casa de Advaita Prabhu, todos los devotos de Navadvīpa, junto con madre Śacīdevī, fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Esa casa estaba situada en Śāntipura. Madre Śacīdevī cocinó para Śrī Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu, y en esa ocasión Advaita Prabhu y Nityānanda Prabhu Se gastaron bromas el uno al otro. Por la tarde hubo una multitudinaria celebración de saṅkīrtana en casa de Advaita Prabhu, y madre Śacīdevī dio a Śrī Caitanya Mahāprabhu permiso para marcharse, aunque Le pidió que estableciese Su centro de actividades en Jagannātha Purī, Nīlācala. Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió a Su madre lo que pedía y, seguido por Nityānanda, Mukunda, Jagadānanda y Dāmodara, partió de Śāntipura. Tras despedirse de madre Śacīdevī, se dirigieron hacia Jagannātha Purī, siguiendo el camino de Chatrabhoga.

Texto

nyāsaṁ vidhāyotpraṇayo ’tha gauro
vṛndāvanaṁ gantu-manā bhramād yaḥ
rāḍhe bhraman śānti-purīm ayitvā
lalāsa bhaktair iha taṁ nato ’smi

Palabra por palabra

nyāsam — las ceremonias rituales prescritas de la orden de sannyāsa; vidhāya — tras aceptar; utpraṇayaḥ — surgir de un intenso amor por Kṛṣṇa; atha — así; gauraḥ — Śrī Caitanya Mahāprabhu; vṛndāvanam — a Vṛndāvana; gantu-manāḥ — pensar en ir; bhramāt — aparentemente por error; yaḥ — quien; rāḍhe — en la región conocida con el nombre de Rāḍha; bhraman — caminar; śānti-purīm — a Śāntipura; ayitvā — ir; lalāsa — disfrutó; bhaktaiḥ — con los devotos; iha — aquí; tam — a Él; nataḥ asmi — ofrezco mis respetuosas reverencias.

Traducción

Tras entrar en la orden de vida de sannyāsa, el Señor Caitanya Mahāprabhu, llevado de un intenso amor por Kṛṣṇa, quiso ir a Vṛndāvana, pero, aparentemente por error, caminó por Rāḍha-deśa. Más tarde llegó a Śāntipura, donde Se divirtió con Sus devotos. Ofrezco respetuosas reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaitacandra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya — toda gloria; śrī-caitanya — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya — toda gloria; nityānanda — al Señor Nityānanda Prabhu; jaya — toda gloria; advaita-candra — a Śrī Advaita Gosāñi; jaya — toda gloria; gaura-bhakta-vṛnda — a los devotos del Señor Caitanya.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria a Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaita Prabhu! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya, encabezados por Śrīvāsa!

Texto

cabbiśa vatsara-śeṣa yei māgha-māsa
tāra śukla-pakṣe prabhu karilā sannyāsa

Palabra por palabra

cabbiśa — veinticuatro; vatsara — del año; śeṣa — al final; yei — ese; māgha-māsa — el mes de māgha (enero y febrero); tāra — de ese; śukla-pakṣe — en el cuarto creciente de la Luna; prabhu — el Señor; karilā — entró en; sannyāsa — la orden de vida de sannyāsa.

Traducción

A punto de cumplir los veinticuatro años, en el cuarto creciente del mes de māgha, Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en la orden de sannyāsa.

Texto

sannyāsa kari’ premāveśe calilā vṛndāvana
rāḍha-deśe tina dina karilā bhramaṇa

Palabra por palabra

sannyāsa kari’ — tras entrar en la orden de sannyāsa; prema-āveśe — con intenso amor por Kṛṣṇa; calilā — avanzó; vṛndāvana — hacia Vṛndāvana-dhāma; rāḍha-deśe — en la región conocida con el nombre de Rāḍha; tina dina — tres días seguidos; karilā — hizo; bhramaṇa — caminar.

Traducción

Después de entrar en la orden de sannyāsa, Caitanya Mahāprabhu, llevado de Su intenso amor por Kṛṣṇa, partió hacia Vṛndāvana. Sin embargo, por error, pasó tres días enteros caminando en estado de trance por la región de Rāḍha-deśa.

Significado

La palabra Rāḍha-deśa viene de la palabra rāṣṭra, «estado». De «rāṣṭra» se deriva la degeneración lingüística rāḍha. La parte de Bengala que se halla en el lado oeste del Ganges recibe el nombre de Rāḍha-deśa, también conocida con los nombres de Pauṇḍra-deśa y Peṇḍo-deśa. La palabra peṇḍo es una forma degenerada de la palabra pauṇḍra. Parece ser que la capital de Rāṣṭra-deśa se hallaba en esa parte de Bengala.

Texto

ei śloka paḍi’ prabhu bhāvera āveśe
bhramite pavitra kaila saba rāḍha-deśe

Palabra por palabra

ei śloka — este verso; paḍi’ — recitando; prabhu — el Señor; bhāvera — de éxtasis; āveśe — en estado; bhramite — caminar; pavitra — purificado; kaila — hizo; saba rāḍha-deśe — de toda la región conocida con el nombre de Rāḍha-deśa.

Traducción

Mientras recorría la región conocida con el nombre de Rāḍha-deśa, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitaba en éxtasis el siguiente verso.

Texto

etāṁ sa āsthāya parātma-niṣṭhām
adhyāsitāṁ pūrvatamair mahadbhiḥ
ahaṁ tariṣyāmi duranta-pāraṁ
tamo mukundāṅghri-niṣevayaiva

Palabra por palabra

etām — este; saḥ — semejante; āsthāya — estar completamente establecido en; para-ātma-niṣṭhām — devoción por la Persona Suprema, Kṛṣṇa; adhyāsitām — adorado; pūrvat-amaiḥ — por anteriores; mahadbhiḥācāryas; aham — yo; tariṣyāmi — cruzaré; duranta-pāram — el infranqueable; tamaḥ — el océano de la nesciencia; mukunda-aṅghri — de los pies de loto de Mukunda; niṣevayā — por adorar; eva — ciertamente.

Traducción

«[Un brāhmaṇa de Avantī-deśa decía:] “Firmemente establecido en el servicio de los pies de loto de Kṛṣṇa, cruzaré el infranqueable océano de la nesciencia. Así lo aprobaron los ācāryas anteriores, que estaban firmemente establecidos en la devoción del Señor, Paramātmā, la Suprema Personalidad de Dios.”»

Significado

En relación con este verso, que es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (11.23.57), Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que, de los sesenta y cuatro elementos que se precisan para ofrecer servicio devocional, un principio regulativo es la aceptación de los símbolos característicos de la orden de sannyāsa. Cuando alguien entra en la orden de sannyāsa, su principal ocupación es consagrar por entero su vida al servicio de Mukunda, Kṛṣṇa. Quien no consagra por entero su mente y su cuerpo al servicio del Señor, no llega a ser un verdadero sannyāsī. No se trata de un simple cambio de ropas. En la Bhagavad-gītā (6.1), se afirma también: anāśritaḥ karma-phalaṁ kāryaṁ karma karoti yaḥ/ sa sannyāsī ca yogī ca: El que trabaja consagrándose a la satisfacción de Kṛṣṇa es un sannyāsī. Sannyāsa no es la ropa, sino la actitud de servicio a Kṛṣṇa.

La palabra parātma-niṣṭhā significa ser un devoto del Señor Kṛṣṇa. Parātmā, la Persona Suprema, es Kṛṣṇa. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ (Bs. 5.1). Aquellos que están plenamente consagrados a los pies de loto de Kṛṣṇa mediante el servicio son verdaderos sannyāsīs. Por una cuestión de formalidad, el devoto acepta el hábito de sannyāsī, tal y como hicieron los ācāryas anteriores. También acepta las tres daṇḍas. En otra época, Viṣṇu Svāmī estimó que adoptar los hábitos de tridaṇḍī era parātma-niṣṭhā. Por esa razón, los devotos sinceros añaden otra daṇḍa, la jīva-daṇḍa, a las tres daṇḍas existentes. Al sannyāsī vaiṣṇava se le conoce con el nombre de tridaṇḍi-sannyāsī. El sannyāsī māyāvādī acepta una sola daṇḍa, sin entender el propósito de tri-daṇḍa. Más tarde, muchos miembros de la comunidad de Śiva Svāmī abandonaron el ātma-niṣṭhā (servicio devocional) del Señor, y siguieron la senda de Śaṅkarācārya. En lugar de aceptar 108 nombres, los miembros de la Śiva Svāmī sampradāya siguen la senda de Śaṅkarācārya y aceptan los 10 nombres de sannyāsa. Śrī Caitanya Mahāprabhu, pese a entrar en la orden de sannyāsa que existía por entonces (es decir, eka-daṇḍa), recitaba un verso del Śrīmad-Bhāgavatam acerca del brāhmaṇa de Avantīpura, que había entrado en la orden de tridaṇḍa-sannyāsa. Indirectamente declaraba que, dentro de esa daṇḍa, eka-daṇḍa, había cuatro daṇḍas que eran como una sola. Para Śrī Caitanya Mahāprabhu no es admisible aceptar ekadaṇḍa-sannyāsa sin parātma-niṣṭhā (el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa). Además de esto, si se siguen con exactitud los principios regulativos, a la tri-daṇḍa debe añadírsele la jīva-daṇḍa. Esas cuatro daṇḍas, atadas como si de una sola se tratase, simbolizan el servicio devocional puro que se ofrece al Señor. Los ekadaṇḍi-sannyāsīs de la escuela māyāvāda no están consagrados al servicio de Kṛṣṇa, y debido a ello tratan de fundirse en la refulgencia Brahman, que es una posición marginal entre la existencia material y la espiritual, considerando que esa posición impersonal es la liberación. Los sannyāsīs māyāvādīs, sin saber que Śrī Caitanya Mahāprabhu era tridaṇḍī, piensan que Śrī Caitanya Mahāprabhu era un ekadaṇḍi-sannyāsī. Ello se debe a su confusión, vivarta. En el Śrīmad-Bhāgavatam no hay nada parecido a ekadaṇḍi-sannyāsī; de hecho, al tridaṇḍi-sannyāsī se le considera la representación simbólica de la orden de sannyāsa. Al citar este verso del Śrīmad-Bhāgavatam, Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó la orden de sannyāsa que se recomienda en el Śrīmad-Bhāgavatam. Los sannyāsīs māyāvādīs, enamorados de la energía externa del Señor, no pueden comprender la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Hasta la fecha, todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, siguiendo Sus pasos, entran en la orden de sannyāsa y llevan el cordón sagrado, dejándose una pequeña coleta sin afeitar. Los ekadaṇḍi-sannyāsīs de la escuela māyāvādī prescinden del cordón sagrado y no se dejan ninguna coleta. Por lo tanto, son incapaces de comprender el propósito de tridaṇḍa-sannyāsa; en esa condición, no sienten inclinación por dedicar sus vidas al servicio de Mukunda. Debido a que se sienten hartos de la existencia material, simplemente piensan en fundirse en la existencia del Brahman. Los ācāryas que promulgan el daiva-varṇāśrama (el orden social de cātur-varṇyam mencionado en la Bhagavad-gītā) no aceptan las propuestas de āsura-varṇāśrama, que sostienen que el orden social de varṇa viene determinado por el nacimiento.

El devoto más íntimo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gadādhara Paṇḍita, se ordenó tridaṇḍa-sannyāsa, aceptando además como discípulo tridaṇḍi-sannyāsī a Mādhava Upādhyāya. Se explica que ese Mādhavācārya fue el iniciador de la sampradāya conocida en el este de la India con el nombre de Vallabhācārya-sampradāya. Śrīla Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, famoso como smṛty-ācārya de la Gauḍīya-vaiṣṇava-sampradāya, recibió más tarde la orden de tridaṇḍa-sannyāsa de Tridaṇḍipāda Prabodhānanda Sarasvatī. Aunque en las Escrituras gauḍīya-vaiṣṇavas no se menciona específicamente la orden de tridaṇḍa-sannyāsa, el primer verso del Upadeśāmṛta de Śrīla Rūpa Gosvāmī aboga por la orden de tridaṇḍa-sannyāsa mediante el control de las seis fuerzas:

vāco vegaṁ manasaḥ krodha-vegaṁ
jihvā-vegam udaropastha-vegam
etān vegān yo viṣaheta dhīraḥ
sarvām apīmāṁ pṛthivīṁ sa śiṣyāt

«A aquel que puede controlar las fuerzas del habla, de la mente, de la ira, del estómago, de la lengua y de los genitales, se le considera un gosvāmī y está capacitado para aceptar discípulos en todo el mundo». Los seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu nunca entraron en la orden de sannyāsa māyāvāda, y no pueden ser censurados por ello. Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó a Śrīdhara Svāmī, que era un tridaṇḍi-sannyāsī, pero los sannyāsīs māyāvādīs, sin entender a Śrīdhara Svāmī, a veces piensan que Śrīdhara Svāmī pertenecía a la comunidad māyāvāda ekadaṇḍa-sannyāsa. Pero en realidad no es así.

Texto

prabhu kahe — sādhu ei bhikṣura vacana
mukunda sevana-vrata kaila nirdhāraṇa

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; sādhu — muy purificado; ei — este; bhikṣura — del mendicante; vacana — las palabras; mukunda — el Señor Kṛṣṇa; sevana-vrata — decisión de servir; kaila — hizo; nirdhāraṇa — indicación.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dio Su aprobación al significado de este verso, que se refiere a la determinación del devoto mendicante decidido a ocuparse en el servicio del Señor Mukunda. Él expresó Su aprobación, indicando que era un verso muy bueno.

Texto

parātma-niṣṭhā-mātra veṣa-dhāraṇa
mukunda-sevāya haya saṁsāra-tāraṇa

Palabra por palabra

para-ātma-niṣṭhā-mātra — sólo por la determinación de servir a Kṛṣṇa; veṣa-dhāraṇa — cambiar de ropa; mukunda-sevāya — por servir a Mukunda; haya — hay; saṁsāra-tāraṇa — liberación del cautiverio material.

Traducción

El verdadero objetivo de quien entra en la orden de sannyāsa está en consagrarse al servicio de Mukunda. Quien sirve a Mukunda puede de hecho liberarse del cautiverio de la existencia material.

Significado

En relación con esto, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en la orden de sannyāsa y recomendó cultivar una determinación de ocuparse en el servicio de Mukunda como la que mostraba el bhikṣu de Avantīpura. El Señor aceptó las palabras del brāhmaṇa debido a su determinación de servir a Mukunda. Los hábitos de sannyāsī son en realidad un medio de atraer las formalidades materiales. A Śrī Caitanya Mahāprabhu no Le gustaban esas formalidades, sino que quería su esencia, el servicio a Mukunda. Esa determinación sostenida bajo cualquier circunstancia es parātma-niṣṭhā. Eso es lo necesario. La conclusión es que la orden de sannyāsa no depende de los hábitos, sino de la determinación de servir a Mukunda.

Texto

sei veṣa kaila, ebe vṛndāvana giyā
kṛṣṇa-niṣevaṇa kari nibhṛte vasiyā

Palabra por palabra

sei — ese; veṣa — hábito; kaila — aceptado; ebe — ahora; vṛndāvana — a Vṛndāvana-dhāma; giyā — ir; kṛṣṇa-niṣevaṇa — servicio al Señor; kari — Yo realizaré; nibhṛte — en un lugar solitario; vasiyā — estando.

Traducción

Después de entrar en la orden de sannyāsa, Śrī Caitanya Mahāprabhu decidió ir a Vṛndāvana y ocuparse por entero y exclusivamente en el servicio de Mukunda en un lugar solitario.

Texto

eta bali’ cale prabhu, premonmādera cihna
dik-vidik-jñāna nāhi, kibā rātri-dina

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; cale prabhu — el Señor comenzó el camino; prema-unmādera cihna — los signos del amor extático; dik-vidik-jñāna — conocimiento de la dirección correcta o equivocada; nāhi — no hay; kibā — si; rātri-dina — noche o día.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu emprendió el camino de Vṛndāvana, se Le manifestaron todos los signos de éxtasis, y no sabía en qué dirección iba, ni si era de día o de noche.

Texto

nityānanda, ācāryaratna, mukunda, tina jana
prabhu-pāche-pāche tine karena gamana

Palabra por palabra

nityānanda — Nityānanda Prabhu; ācāryaratna — Candraśekhara; mukunda — y Mukunda; tina jana — tres personas; prabhu-pāche-pāche — siguiendo al Señor; tine — los tres; karena gamana — ir.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu partió hacia Vṛndāvana, Nityānanda Prabhu, Candraśekhara y Prabhu Mukunda Le siguieron.

Texto

yei yei prabhu dekhe, sei sei loka
premāveśe ‘hari’ bale, khaṇḍe duḥkha-śoka

Palabra por palabra

yei yei — todo el que; prabhu — al Señor; dekhe — ve; sei sei loka — esas personas; prema-āveśe — en el éxtasis del amor; hari bale — exclaman: «¡Hari!»; khaṇḍe — cruzan; duḥkha-śoka — todo tipo de infelicidad y lamentación materiales.

Traducción

Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu pasaba por Rāḍha-deśa, todos los que veían Su éxtasis exclamaban: «¡Hari! ¡Hari!». Al cantar esto con el Señor, toda la infelicidad de la existencia material disminuía.

Texto

gopa-bālaka saba prabhuke dekhiyā
‘hari’ ‘hari’ bali’ ḍāke ucca kariyā

Palabra por palabra

gopa-bālaka saba — todos los pastorcillos de vacas; prabhuke dekhiyā — al ver al Señor; hari hari bali’ — emitiendo los sonidos «¡Hari! ¡Hari!»; ḍāke — gritaban; ucca kariyā — en voz alta.

Traducción

Todos los pastorcillos de vacas que veían pasar a Śrī Caitanya Mahāprabhu se unían a Él y gritaban muy fuerte: «¡Hari! ¡Hari!».

Texto

śuni’ tā-sabāra nikaṭa gelā gaurahari
‘bala’ ‘bala’ bale sabāra śire hasta dhari’

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; -sabāra — de todos ellos; nikaṭa — cerca; gelā — fue; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bala bala — seguid hablando, seguid hablando; bale — Él dijo; sabāra — de todos ellos; śire hasta dhari’ — con Su mano sobre sus cabezas.

Traducción

Al escuchar a los pastorcillos cantar también «¡Hari! ¡Hari!», Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy complacido. Se acercó a ellos, colocó Su mano sobre sus cabezas y dijo: «Continuad cantando así.»

Texto

tā’-sabāra stuti kare, — tomarā bhāgyavān
kṛtārtha karile more śunāñā hari-nāma

Palabra por palabra

tā’-sabāra — de todos ellos; stuti kare — el Señor Caitanya Mahāprabhu alabó la conducta; tomarā — vosotros; bhāgyavān — afortunados; kṛta-artha — exitoso; karile — habéis hecho; more — a Mí; śunāñā — por cantar; hari-nāma — el santo nombre del Señor Hari.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu les bendijo entonces a todos, diciéndoles que eran plenamente afortunados. De ese modo les alabó, y sintió que para Él era un gran éxito el que hubieran cantado el santo nombre del Señor Hari.

Texto

gupte tā-sabāke āni’ ṭhākura nityānanda
śikhāilā sabākāre kariyā prabandha

Palabra por palabra

gupte — de forma confidencial; -sabāke — a todos los pastorcillos de vacas; āni’ — llevarles; ṭhākura nityānanda — Nityānanda Ṭhākura; śikhāilā — instruyó; sabākāre — a todos ellos; kariyā prabandha — contándoles una historia razonable.

Traducción

Llamando aparte a los niños y contándoles una historia razonable, Nityānanda Prabhu les dio la siguiente instrucción.

Texto

vṛndāvana-patha prabhu puchena tomāre
gaṅgā-tīra-patha tabe dekhāiha tāṅre

Palabra por palabra

vṛndāvana-patha — el camino de Vṛndāvana; prabhu — el Señor; puchena — pregunta; tomāre — a vosotros; gaṅgā-tīra-patha — el camino de la orilla del Ganges; tabe — en ese momento; dekhāiha — por favor, indicad; tāṅre — a Él.

Traducción

«Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu os pregunte por el camino de Vṛndāvana, en lugar de decírselo, indicadle, por favor, el camino de la orilla del Ganges.»

Texto

tabe prabhu puchilena, — ‘śuna, śiśu-gaṇa
kaha dekhi, kon pathe yāba vṛndāvana’
śiśu saba gaṅgā-tīra-patha dekhāila
sei pathe āveśe prabhu gamana karila

Palabra por palabra

tabe — a continuación; prabhu — el Señor; puchilena — preguntó; śuna — escuchad; śiśu-gaṇa — ¡oh, niños!; kaha dekhi — por favor, decidme; kon pathe — en qué dirección; yāba — debo ir; vṛndāvana — a Vṛndāvana; śiśu — los niños; saba — todos; gaṅgā-tīra-patha — el camino de la orilla del Ganges; dekhāila — mostraron; sei — ese; pathe — en el camino; āveśe — en éxtasis; prabhu — el Señor; gamana karila — fue.

Traducción

Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu les preguntó por el camino de Vṛndāvana, los niños Le indicaron el camino de la orilla del Ganges, y el Señor, en éxtasis, siguió esa dirección.

Texto

ācāryaratnere kahe nityānanda-gosāñi
śīghra yāha tumi advaita-ācāryera ṭhāñi

Palabra por palabra

ācāryaratnere — a Candraśekhara Ācārya; kahe — dijo; nityānanda-gosāñi — el Señor Nityānanda Prabhu; śīghra — inmediatamente; yāha — ve; tumi — tú; advaita-ācāryera ṭhāñi — a casa de Advaita Ācārya.

Traducción

Mientras el Señor caminaba por la orilla del Ganges, Śrī Nityānanda Prabhu pidió a Ācāryaratna [Candraśekhara Ācārya] que fuese inmediatamente a casa de Advaita Ācārya.

Texto

prabhu laye yāba āmi tāṅhāra mandire
sāvadhāne rahena yena naukā lañā tīre

Palabra por palabra

prabhu laye — llevando al Señor; yāba — voy a ir; āmi — Yo; tāṅhāra — de Él; mandire — a la casa; sāvadhāne — con mucha atención; rahena — que Se quede; yena — allí; naukā — barca; lañā — llevando; tīre — en la orilla.

Traducción

Śrī Nityānanda Gosvāmī le dijo: «Voy a llevar a Śrī Caitanya Mahāprabhu por la orilla del Ganges hasta Śāntipura. Asegúrate de que Advaita Ācārya esté allí, en la orilla, con una barca.»

Texto

tabe navadvīpe tumi kariha gamana
śacī-saha lañā āisa saba bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

tabe — a continuación; navadvīpe — a Navadvīpa; tumi — tú; kariha — debes hacer; gamana — ir; śacī-saha — madre Śacī; lañā — traer; āisa — regresar; saba bhakta-gaṇa — todos los devotos.

Traducción

«Después de eso —continuó Nityānanda Prabhu—, Yo iré a la casa de Advaita Ācārya, y tú debes ir a Navadvīpa y regresar con madre Śacī y todos los demás devotos.»

Texto

tāṅre pāṭhāiyā nityānanda mahāśaya
mahāprabhura āge āsi’ dila paricaya

Palabra por palabra

tāṅre — a él; pāṭhāiyā — tras enviar; nityānanda — el Señor Nityānanda; mahā-āśaya — la gran personalidad; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āge — frente a; āsi’ — venir; dila — dio; paricaya — presentación.

Traducción

Después de enviar a Ācāryaratna a casa de Advaita Ācārya, Śrī Nityānanda Prabhu Se presentó ante el Señor Caitanya Mahāprabhu para hacerle saber que había llegado.

Texto

prabhu kahe, — śrīpāda, tomāra kothāke gamana
śrīpāda kahe, tomāra saṅge yāba vṛndāvana

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor preguntó; śrīpāda — señor; tomāra — de Ti; kothāke — adónde; gamana — ir; śrīpāda kahe — Nityānanda Prabhu contestó; tomāra — Tú; saṅge — con; yāba — iré; vṛndāvana — hacia Vṛndāvana.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba en éxtasis, y preguntó a Nityānanda Prabhu adónde iba. Nityānanda Le contestó que iba con Él hacia Vṛndāvana.

Texto

prabhu kahe, — kata dūre āche vṛndāvana
teṅho kahena, — kara ei yamunā daraśana

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor contestó; kata dūre — a qué distancia; āche — está; vṛndāvana — Vṛndāvana-dhāma; teṅho kahena — Él contestó; kara — sólo haz; ei — este; yamunā — río Yamunā; daraśana — ver.

Traducción

Cuando el Señor preguntó a Nityānanda Prabhu si faltaba mucho para llegar a Vṛndāvana, Nityānanda contestó: «¡Mira! ¡Ahí está el río Yamunā!».

Texto

eta bali’ ānila tāṅre gaṅgā-sannidhāne
āveśe prabhura haila gaṅgāre yamunā-jñāne

Palabra por palabra

eta bali’ — diciendo esto; ānila — Él llevó; tāṅre — a Él; gaṅgā-sannidhāne — cerca del Ganges; āveśe — en éxtasis; prabhura — del Señor; haila — hubo; gaṅgāre — del río Ganges; yamunā-jñāne — creer que era el Yamunā.

Traducción

Diciendo esto, Nityānanda Prabhu llevó a Caitanya Mahāprabhu cerca del Ganges, y el Señor, en Su éxtasis, tomó el río Ganges por el Yamunā.

Texto

aho bhāgya, yamunāre pāiluṅ daraśana
eta bali’ yamunāra karena stavana

Palabra por palabra

aho bhāgya — ¡oh, qué afortunado soy!; yamunāre — del río Yamunā; pāiluṅ — he obtenido; daraśana — visión; eta bali’ — tras decir esto; yamunāra — del río Yamunā; karena — hace; stavana — alabanza.

Traducción

El Señor dijo: «¡Oh, qué afortunado soy! Ahora he visto el río Yamunā». Así, pensando que el Ganges era el río Yamunā, Caitanya Mahāprabhu comenzó a ofrecerle oraciones.

Texto

cid-ānanda-bhānoḥ sadā nanda-sūnoḥ
para-prema-pātrī drava-brahma-gātrī
aghānāṁ lavitrī jagat-kṣema-dhātrī
pavitrī-kriyān no vapur mitra-putrī

Palabra por palabra

cit-ānanda-bhānoḥ — de la manifestación directa de energía y bienaventuranza espirituales; sadā — siempre; nanda-sūnoḥ — del hijo de Mahārāja Nanda; para-prema-pātrī — quien da el amor más elevado; drava-brahma-gātrī — hecha del agua del mundo espiritual; aghānām — de todos los pecados y ofensas; lavitrī — la destructora; jagat-kṣema-dhātrī — la fuente de todo lo que es auspicioso para el mundo; pavitrī-kriyāt — por favor, purifica; naḥ — nuestra; vapuḥ — existencia; mitra-putrī — la hija del dios del Sol.

Traducción

«¡Oh, río Yamunā!, tú eres la bienaventurada agua espiritual que da amor por el hijo de Nanda Mahārāja. Tú eres idéntica al agua del mundo espiritual, pues puedes destruir todas nuestras ofensas y las reacciones de los pecados cometidos durante toda la vida. Tú eres la creadora de todo lo que es auspicioso para el mundo. ¡Oh, hija del dios del Sol!, por favor, purifícanos en virtud de tus actividades piadosas.»

Significado

Este verso aparece en el Caitanya-candrodaya-nāṭaka (5.13), de Kavi-karṇapūra.

Texto

eta bali’ namaskari’ kaila gaṅgā-snāna
eka kaupīna, nāhi dvitīya paridhāna

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; namaskari’ — ofrecer reverencias; kaila — hizo; gaṅgā-snāna — baño en el Ganges; eka kaupīna — sólo una pieza de ropa interior; nāhi — no había; dvitīya — segunda; paridhāna — prenda.

Traducción

Tras recitar este mantra, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias y Se bañó en el Ganges. En ese momento sólo llevaba una pieza de ropa interior, sin ninguna otra prenda.

Texto

hena kāle ācārya-gosāñi naukāte caḍiñā
āila nūtana kaupīna-bahirvāsa lañā

Palabra por palabra

hena kāle — en ese momento; ācārya-gosāñi — Advaita Ācārya Prabhu; naukāte caḍiñā — a bordo de una barca; āila — llegó allí; nūtana — nueva; kaupīna — ropa interior; bahiḥ-vāsa — prendas de vestir; lañā — trayendo.

Traducción

Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu permanecía allí sin más ropa, Śrī Advaita Ācārya llegó al lugar en una barca, trayendo consigo ropa interior seca y prendas de vestir.

Texto

āge ācārya āsi’ rahilā namaskāra kari’
ācārya dekhi’ bale prabhu mane saṁśaya kari’

Palabra por palabra

āge — frente a; ācārya — Advaita Ācārya; āsi’ — al llegar; rahilā — de pie; namaskāra kari’ — ofrecer reverencias; ācārya dekhi’ — al ver a Advaita Ācārya; bale — dice; prabhu — el Señor; mane — en Su mente; saṁśaya kari’ — dudando.

Traducción

Al llegar, Advaita Ācārya Se detuvo ante el Señor y Le ofreció Sus reverencias. Al verle, el Señor comenzó a preguntarse qué era todo aquello.

Texto

tumi ta’ ācārya-gosāñi, ethā kene āilā
āmi vṛndāvane, tumi ke-mate jānilā

Palabra por palabra

tumi — Tú estás; ta’ — ciertamente; ācārya-gosāñi — Advaita Ācārya; ethā — aquí; kene — por qué; āilā — has venido; āmi — Yo; vṛndāvane — en Vṛndāvana; tumi — Tú; ke-mate — cómo; jānilā — sabías.

Traducción

Todavía absorto en Su éxtasis, el Señor preguntó a Advaita Ācārya: «¿Por qué has venido aquí? ¿Cómo sabías que estaba en Vṛndāvana?»

Texto

ācārya kahe — tumi yāhāṅ, sei vṛndāvana
mora bhāgye gaṅgā-tīre tomāra āgamana

Palabra por palabra

ācārya kahe — Ācārya contestó; tumi yāhāṅ — donde Tú estés; sei — eso; vṛndāvana — Vṛndāvana; mora bhāgye — por Mi gran fortuna; gaṅgā-tīre — en la orilla del Ganges; tomāra āgamana — Tu aparición.

Traducción

Advaita Ācārya reveló a Śrī Caitanya Mahāprabhu lo que estaba ocurriendo diciéndole: «Allí donde Tú estés, ese lugar es Vṛndāvana. Es para Mí una gran fortuna el que hayas venido a la orilla del Ganges.»

Texto

prabhu kahe, — nityānanda āmāre vañcilā
gaṅgāke āniyā more yamunā kahilā

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor contestó; nityānanda — el Señor Nityānanda; āmāre — a Mí; vañcilā — ha engañado; gaṅgāke — a la orilla del Ganges; āniyā — trayendo; more — a Mí; yamunā — el río Yamunā; kahilā — informó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Nityānanda Me ha engañado. Me ha traído a la orilla del Ganges y Me ha dicho que era el Yamunā.»

Texto

ācārya kahe, mithyā nahe śrīpāda-vacana
yamunāte snāna tumi karilā ekhana

Palabra por palabra

ācārya kahe — Advaita Ācārya contestó; mithyā nahe — eso no es falso; śrīpāda-vacana — las palabras de Śrī Nityānanda Prabhu; yamunāte — en el río Yamunā; snāna — baño; tumi — Tú; karilā — hiciste; ekhana — ahora mismo.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu acusó a Nityānanda de haberle engañado, Śrīla Advaita Ācārya dijo: «Nada de lo que Nityānanda Prabhu Te ha dicho es falso. En verdad, acabas de bañarte en el río Yamunā.»

Texto

gaṅgāya yamunā vahe hañā eka-dhāra
paścime yamunā vahe, pūrve gaṅgā-dhāra

Palabra por palabra

gaṅgāya — con el río Ganges; yamunā — el río Yamunā; vahe — fluye; hañā — volviéndose; eka-dhāra — una corriente; paścime — en el lado oeste; yamunā — el río Yamunā; vahe — fluye; pūrve — en la parte oriental; gaṅgā-dhāra — el flujo del Ganges.

Traducción

Advaita Ācārya explicó entonces que en aquel lugar el Ganges y el Yamunā fluían juntos. Por la parte oeste fluía el Yamunā, y por el lado oriental, el Ganges.

Significado

El Ganges y el Yamunā se unen en su confluencia en Allahabad (Prayāga). El Yamunā fluye por la orilla occidental, y el Ganges por la oriental, y ambos ríos se funden. Al bañarse en la orilla occidental, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se estaba bañando de hecho en el río Yamunā.

Texto

paścima-dhāre yamunā vahe, tāhāṅ kaile snāna
ārdra kaupīna chāḍi’ śuṣka kara paridhāna

Palabra por palabra

paścima-dhāre — en el curso occidental; yamunā — el río Yamunā; vahe — fluye; tāhāṅ — allí; kaile — Tú hiciste; snāna — baño; ārdra — mojada; kaupīna — ropa interior; chāḍi’ — dejar; śuṣka — seca; kara — hacer; paridhāna — ponerse.

Traducción

Advaita Ācārya sugirió entonces a Caitanya Mahāprabhu que debía cambiarse y ponerse ropas secas, pues, como Se había bañado en el río Yamunā, el Señor tenía la ropa interior mojada.

Texto

premāveśe tina dina ācha upavāsa
āji mora ghare bhikṣā, cala mora vāsa

Palabra por palabra

prema-āveśe — en el éxtasis del amor; tina dina — tres días; ācha — Tú estás; upavāsa — ayunando; āji — hoy; mora — Mía; ghare — a la casa; bhikṣā — limosna; cala — ven, por favor; mora vāsa — a Mi casa.

Traducción

Advaita Ācārya dijo: «Absorto en Tu éxtasis de amor por Kṛṣṇa, llevas tres días seguidos ayunando. Por eso Te invito a Mi casa, donde Te pido que aceptes caridad. Ven conmigo a Mi casa.»

Texto

eka-muṣṭi anna muñi kariyāchoṅ pāka
śukhārukhā vyañjana kailuṅ, sūpa āra śāka

Palabra por palabra

eka-muṣṭi — un puñado; anna — arroz; muñi — Yo; kariyāchoṅ — he hecho; pāka — cocinar; śukhā-rukhā — nada extraordinario; vyañjana — verduras; kailuṅ — he hecho; sūpa — verduras en su caldo; āra — y; śāka — espinaca.

Traducción

Advaita Prabhu continuó: «En Mi casa acabo de cocinar un puñado de arroz. Los guisos de verduras son siempre muy simples. No he preparado nada excepcional: unas verduras en su caldo y unas espinacas.»

Texto

eta bali’ naukāya caḍāñā nila nija-ghara
pāda-prakṣālana kaila ānanda-antara

Palabra por palabra

eta bali’ — diciendo esto; naukāya caḍāñā — hacerle subir en la pequeña barca; nila — llevó; nija-ghara — a Su propia casa; pāda-prakṣālana — lavar los pies; kaila — hizo; ānanda-antara — muy feliz internamente.

Traducción

Diciendo esto, Śrī Advaita Ācārya ayudó al Señor a subir a la barca y Le llevó a Su casa. Allí Advaita Ācārya lavó los pies del Señor, sintiéndose por ello muy feliz.

Texto

prathame pāka kariyāchena ācāryāṇī
viṣṇu-samarpaṇa kaila ācārya āpani

Palabra por palabra

prathame — primero; pāka — cocinar; kariyāchena — realizó; ācāryāṇī — la esposa de Advaita Ācārya; viṣṇu-samarpaṇa — ofrenda al Señor Viṣṇu; kaila — hizo; ācārya — Advaita Ācārya; āpani — Él mismo.

Traducción

Primero, la esposa de Advaita Ācārya cocinó toda la comida. Seguidamente, el propio Śrīla Advaita Ācārya lo ofreció todo al Señor Viṣṇu.

Significado

Éste es el ideal de la vida de casado. Marido y mujer viven juntos, y el marido trabaja arduamente para conseguir todo lo necesario para adorar al Señor Viṣṇu. En el hogar, la esposa cocina toda clase de alimentos para el Señor Viṣṇu, y el marido lo ofrece todo a la Deidad. Después de eso, se celebra ārati, y el prasādam se reparte entre los invitados y miembros de la familia. Según los principios védicos, el casado siempre debe tener algún invitado en casa. En mi infancia, mi padre siempre recibía a un mínimo de cuatro invitados cada día, aunque sus ingresos no eran muchos para la época. Sin embargo, no tenía dificultad en ofrecer prasādam a un mínimo de cuatro invitados al día. Según los principios védicos, el casado, antes de comer, debe salir a la calle y preguntar en voz bien alta si hay alguien que no haya comido. De ese modo, invita a la gente a tomar prasādam. Si alguien viene, el casado le ofrece prasādam, y si no queda mucho, debe ofrecer al invitado su propio plato. Si nadie contesta a su llamada, puede sentarse a comer. Así, la vida de casado también es un tipo de austeridad. Por ello, la vida de casado recibe el nombre de gṛhastha-āśrama. Aunque viva con su esposa e hijos, feliz y consciente de Kṛṣṇa, el casado también sigue los principios regulativos que se siguen en los templos. Si no hay conciencia de Kṛṣṇa, la morada del casado es la casa de un gṛha-medhī. Los casados conscientes de Kṛṣṇa son verdaderos gṛhasthas, es decir, personas que viven en el āśrama con sus hijos y familiares. Śrī Advaita Prabhu era un gṛhastha ideal, y Su casa era el ideal del gṛhastha-āśrama.

Texto

tina ṭhāñi bhoga bāḍāila sama kari’
kṛṣṇera bhoga bāḍāila dhātu-pātropari

Palabra por palabra

tina ṭhāñi — en tres lugares; bhoga — alimentos cocinados; bāḍāila — repartidos; sama — iguales; kari’ — hacer; kṛṣṇera bhoga — el alimento ofrecido a Kṛṣṇa; bāḍāila — fue dispuesto; dhātu-pātra upari — en un plato de metal.

Traducción

Con todo lo cocinado se hicieron tres partes iguales. Una parte se sirvió en un plato de metal para ofrecerla al Señor Kṛṣṇa.

Significado

La palabra bāḍāila, que significa «aumentado», es muy importante en este verso. Es una palabra refinada que emplean los gṛhasthas de Bengala. Cuando se preparan alimentos y quitamos una parte, el alimento en realidad ha disminuido. Pero la costumbre es decir bāḍāila, «que ha aumentado». Si se preparan alimentos para Kṛṣṇa y se Le ofrecen a Él y a los vaiṣṇavas, la cantidad no disminuye, sino que aumenta.

Texto

battiśā-āṭhiyā-kalāra āṅgaṭiyā pāte
dui ṭhāñi bhoga bāḍāila bhāla mate

Palabra por palabra

battiśā-āṭhiyā — que daba treinta y dos racimos; kalāra — de un banano; āṅgaṭiyā — no partidas; pāte — en hojas; dui ṭhāñi — en dos lugares; bhoga — los comestibles; bāḍāila — dispuestos; bhāla mate — muy bien.

Traducción

De las tres partes, una se sirvió en un plato de metal, y las otras dos, en hojas de banano. Eran hojas no partidas, tomadas de un banano que daba un mínimo de treinta y dos racimos de plátanos. En los dos platos se dispusieron muy bien todas las preparaciones que se detallan más abajo.

Texto

madhye pīta-ghṛta-sikta śāly-annera stūpa
cāri-dike vyañjana-ḍoṅgā, āra mudga-sūpa

Palabra por palabra

madhye — en medio; pīta — amarilla; ghṛta-sikta — mojado con mantequilla clarificada; śāli-annera — de arroz hervido de grano muy fino; stūpa — un montón; cāri-dike — rodeando el montón de arroz; vyañjana-ḍoṅgā — vasijas con verduras; āra — y; mudga-sūpadāl hecho de mung partido.

Traducción

El arroz hervido, de grano muy fino y muy bien cocinado, se dispuso en el centro formando un montón, y en medio vertieron mantequilla clarificada de color amarillo, hecha con leche de vaca. Alrededor del montón de arroz había vasijas de corteza de banano que contenían mung dāl y todo tipo de guisos de verduras.

Texto

sārdraka, vāstuka-śāka vividha prakāra
paṭola, kuṣmāṇḍa-baḍi, mānakacu āra

Palabra por palabra

sārdraka — vasijas con platos a base de jengibre; vāstuka-śāka — espinacas; vividha — varios; prakāra — tipos; paṭola — un tipo de hortaliza; kuṣmāṇḍa — calabaza; baḍi — con dāl partido; mānakacu — la raíz del árbol kacu; āra — y.

Traducción

Entre las verduras cocinadas había paṭola, calabaza, mānakacu y una ensalada hecha de trozos de gengibre y varios tipos de espinacas.

Texto

ca-i-marica-sukhta diyā saba phala-mūle
amṛta-nindaka pañca-vidha tikta-jhāle

Palabra por palabra

ca-i-marica — con pimienta negra y ca-i (una especia); sukhta — guisos amargos de verdura; diyā — dar; saba — todos; phala-mūle — varios tipos de frutas y raíces; amṛta-nindaka — que competían con el néctar; pañca-vidha — cinco clases de; tikta — amargos; jhāle — y picantes.

Traducción

Había sukhtas, melón amargo mezclado con todo tipo de verduras, que competían con el sabor del néctar. Había cinco tipos de sukhtas amargos y picantes.

Texto

komala nimba-patra saha bhājā vārtākī
paṭola-phula-baḍi-bhājā, kuṣmāṇḍa-mānacāki

Palabra por palabra

komala — recién brotadas; nimba-patra — hojas de nimba; saha — con; bhājā — frita; vārtākī — berenjena; paṭola — con fruta paṭola; phula-baḍi — un plato preparado con dāl; bhājā — fritas; kuṣmāṇḍa — calabazas; mānacāki — el comestible llamado mānacāki.

Traducción

Entre los guisos de verdura, había brotes recientes de hoja de nimba con berenjena frita. Había fruta paṭola frita con phula-baḍi, un tipo de dāl que, después de machacado, se deja secar al sol. También había un plato llamado kuṣmāṇḍa-mānacāki.

Significado

Pedimos a nuestros editores de libros de cocina que añadan todas las sabrosas preparaciones que en estas páginas describe el experto autor, Śrīla Kavirāja Gosvāmī.

Texto

nārikela-śasya, chānā, śarkarā madhura
mocā-ghaṇṭa, dugdha-kuṣmāṇḍa, sakala pracura

Palabra por palabra

nārikela-śasya — pulpa de coco; chānā — requesón; śarkarā — azúcar de fruta; madhura — muy dulce; mochā-ghaṇṭa — un plato semisólido a base de flores de banano; dugdha-kuṣmāṇḍa — calabaza muy tierna cortada en trozos y hervida en leche; sakala — todo; pracura — en abundancia.

Traducción

La pulpa de coco mezclada con requesón y piedras de azúcar cande era muy dulce. Había un curry de flores de banano y calabaza hervida en leche, todo ello en gran cantidad.

Texto

madhurāmla-baḍā, amlādi pāṅca-chaya
sakala vyañjana kaila loke yata haya

Palabra por palabra

madhura-amla-baḍā — croquetas dulces y amargas; amla-ādi — platos amargos; pāṅca-chaya — cinco o seis; sakala vyañjana — todas las verduras; kaila — hechas; loke — para la gente; yata haya — tanta como había.

Traducción

Había croquetas con salsas dulces y agrias, y cinco o seis tipos de platos agrios. Se había cocinado todo de manera que todos los presentes pudieran tomar prasādam.

Texto

mudga-baḍā, kalā-baḍā, māṣa-baḍā, miṣṭa
kṣīra-pulī, nārikela, yata piṭhā iṣṭa

Palabra por palabra

mudga-baḍā — croqueta blanda hecha de mung; kalā-baḍā — croqueta blanda hecha de plátano frito; māṣa-baḍā — croqueta blanda hecha de urad dāl; miṣṭa — varios tipos de dulces; kṣīra-pulī — leche condensada con bolas de arroz; nārikela — un dulce a base de coco; yata — todo tipo de; piṭhā — pasteles; iṣṭa — deseables.

Traducción

Había croquetas blandas hechas de mung dāl, de bananas maduras y de urad dāl. Había varios tipos de dulces, leche condensada con bolas de arroz, un dulce a base de coco, y todo tipo de pasteles que pudieran desearse.

Texto

battiśā-āṭhiyā kalāra ḍoṅgā baḍa baḍa
cale hāle nāhi, — ḍoṅgā ati baḍa daḍa

Palabra por palabra

battiśā-āṭhiyā — que daban treinta y dos racimos de bananas; kalāra — del banano; doṅgā — recipientes hechos de hojas; baḍa baḍa — grandes; cale hāle nāhi — no se ladeaban ni se tambaleaban; doṅgā — recipientes; ati — muy; baḍa — grandes; daḍa — fuertes.

Traducción

Todas las verduras se sirvieron en recipientes de hojas de banano tomadas de árboles que daban un mínimo de treinta y dos racimos de plátanos. Eran recipientes muy firmes y grandes que no se ladeaban ni se tambaleaban.

Texto

pañcāśa pañcāśa ḍoṅgā vyañjane pūriñā
tina bhogera āśe pāśe rākhila dhariñā

Palabra por palabra

pañcāśa pañcāśa — cincuenta y cincuenta; ḍoṅgā — vasijas; vyañjane — con platos a base de verdura; pūriñā — llenas; tina — tres; bhogera — de lugares de comer; āśe pāśe — alrededor; rākhila — que contenían; dhariñā — fijando.

Traducción

Rodeando los tres platos, había cien vasijas con toda clase de platos a base de verdura.

Texto

saghṛta-pāyasa nava-mṛt-kuṇḍikā bhariñā
tina pātre ghanāvarta-dugdha rākheta dhariñā

Palabra por palabra

sa-ghṛta-pāyasa — arroz dulce mezclado con ghī; nava-mṛt-kuṇḍikā — vasijas de barro nuevas; bhariñā — llenas; tina pātre — en tres vasijas; ghana-āvarta-dugdha — leche delicadamente condensada; rākheta — que contenían; dhariñā — fijando.

Traducción

Junto con las vasijas de verdura había arroz dulce mezclado con ghī, servido en vasijas de barro nuevas. En tres sitios había vasijas de barro llenas de leche muy condensada.

Texto

dugdha-ciḍā-kalā āra dugdha-laklakī
yateka karila’ tāhā kahite nā śaki

Palabra por palabra

dugdha-ciḍā — arroz aplastado preparado con leche; kalā — mezclado con bananas; āra — y; dugdha-laklakī — un tipo de calabaza llamada lāu, hervida en leche; yateka — todo eso; karila’ — estaba preparado; tāhā — eso; kahite — describir; — no; śaki — soy capaz.

Traducción

Además de todo eso, había arroz aplastado, preparado con leche y mezclado con bananas, y también calabaza blanca hervida en leche. En verdad, no es posible mencionar todos los platos que se prepararon.

Texto

dui pāśe dharila saba mṛt-kuṇḍikā bhari’
cāṅpākalā-dadhi-sandeśa kahite nā pāri

Palabra por palabra

dui pāśe — en dos lados; dharila — contenidos; saba — todos; mṛt-kuṇḍikā — vasijas de barro; bhari’ — llenar; cāṅpā-kalā — un tipo de banana conocida con el nombre de cāṅpā-kalā; dadhi-sandeśa — mezclada con yogur y sandeśa; kahite — decir; — no; pāri — puedo.

Traducción

En dos sitios había vasijas de barro llenas de otro postre hecho con yogur, sandeśa [un dulce hecho de requesón] y banana. Soy incapaz de describirlo todo.

Texto

anna-vyañjana-upari dila tulasī-mañjarī
tina jala-pātre suvāsita jala bhari’

Palabra por palabra

anna-vyañjana-upari — sobre el arroz hervido y las verduras; dila — puestas; tulasī-mañjarī — flores de tulasī; tina — tres; jala-pātre — vasijas de agua; su-vāsita — aromatizada; jala — agua; bhari’ — llenando.

Traducción

Sobre el montón de arroz hervido y sobre todos los guisos de verdura había flores de árbol de tulasī. También había vasijas llenas de agua aromatizada con fragancia de rosas.

Texto

tina śubhra-pīṭha, tāra upari vasana
ei-rūpe sākṣāt kṛṣṇe karāila bhojana

Palabra por palabra

tina — tres; śubhra-pīṭha — asientos blancos; tāra — de ellos; upari — sobre; vasana — tela suave; ei-rūpe — de ese modo; sākṣāt — directamente; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa; karāila — hacer; bhojana — comer.

Traducción

Había tres asientos, cubiertos con telas suaves. Todos los alimentos se ofrecieron al Señor Kṛṣṇa, y el Señor estuvo muy complacido de tomarlos.

Texto

āratira kāle dui prabhu bolāila
prabhu-saṅge sabe āsi’ ārati dekhila

Palabra por palabra

āratira kāle — durante el tiempo de ārati; dui prabhu — al Señor Nityānanda y a Śrī Caitanya Mahāprabhu; bolāila — llamó; prabhu-saṅge — con los Señores; sabe — todos los demás; āsi’ — yendo allí; ārati — la ceremonia ārati; dekhila — observaron.

Traducción

El sistema que se sigue es que, después de ofrecer alimentos, se celebra bhoga-ārati. Advaita Prabhu pidió a los dos hermanos, el Señor Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu, que fuesen a ver el ārati. Los dos Señores y todos los allí presentes fueron a ver la ceremonia de ārati.

Texto

ārati kariyā kṛṣṇe karā’la śayana
ācārya āsi’ prabhure tabe kailā nivedana

Palabra por palabra

ārati kariyā — tras finalizar el ārati; kṛṣṇe — el Señor Kṛṣṇa; karā’la — hacer que estuviese; śayana — acostado para descansar; ācārya — Advaita Ācārya; āsi’ — yendo; prabhure — al Señor Caitanya Mahāprabhu; tabe — entonces; kailā — hizo; nivedana — invitación.

Traducción

Después de celebrar ārati para las Deidades del templo y de poner al Señor Kṛṣṇa a descansar, Advaita Ācārya salió para decir algo al Señor Caitanya Mahāprabhu.

Texto

gṛhera bhitare prabhu karuna gamana
dui bhāi āilā tabe karite bhojana

Palabra por palabra

gṛhera bhitare — dentro de la habitación; prabhu — Caitanya Mahāprabhu; karuna — ten la bondad de; gamana — entrar; dui bhāi — los dos hermanos, Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu; āilā — fueron; tabe — entonces; karite bhojana — a participar del prasādam.

Traducción

Śrī Advaita Prabhu dijo: «Mis queridos Señores, por favor, entrad en esta sala». Los dos hermanos, Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu, Se dirigieron entonces a tomar prasādam.

Texto

mukunda, haridāsa, — dui prabhu bolāila
yoḍa-hāte dui-jana kahite lāgila

Palabra por palabra

mukunda — Mukunda; haridāsa — Haridāsa; dui prabhu — los dos Señores; bolāila — llamaron a; yoḍa-hāte — con las manos juntas; dui-jana — dos personas; kahite lāgila — dijeron.

Traducción

Cuando fueron a tomar el prasādam, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu llamaron a Mukunda y a Haridāsa para que entrasen con ellos. Sin embargo, Mukunda y Haridāsa, juntando las manos, dijeron lo siguiente.

Texto

mukunda kahe — mora kichu kṛtya nāhi sare
pāche muñi prasāda pāmu, tumi yāha ghare

Palabra por palabra

mukunda kahe — Mukunda dijo; mora — de mí; kichu — algo; kṛtya — para hacer; nāhi sare — aún no terminado; pāche — más tarde; muñi — yo; prasādaprasādam; pāmu — tomaré; tumi yāha ghare — por favor, pasad vosotros a la sala.

Traducción

Mukunda, cuando le llamaron, dijo: «Mi querido Señor, tengo algo que hacer y aún no he terminado. Más tarde tomaré prasādam, así que ahora, por favor, podéis pasar a la sala Vosotros dos, ¡oh, Prabhus!».

Texto

haridāsa kahe — muñi pāpiṣṭha adhama
bāhire eka muṣṭi pāche karimu bhojana

Palabra por palabra

haridāsa kahe — Haridāsa dijo; muñi — yo; pāpiṣṭha — pecador; adhama — el más bajo de los hombres; bāhire — fuera; eka — uno; muṣṭi — puñado; pāche — más tarde; karimu — haré; bhojana — comer.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura dijo: «Yo soy el más pecador, el más bajo entre los hombres. Después comeré un poquito de prasādam mientras espero fuera».

Significado

Hindúes y musulmanes, aunque vivían juntos en un clima muy amistoso, establecían entre ellos ciertas diferencias. A los musulmanes se les consideraba yavanas, personas de bajo nacimiento, y siempre que se invitaba a un musulmán, tenía que comer fuera de la casa. Śrī Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu llamaron a Haridāsa Ṭhākura para que tomase prasādam con Ellos, pero él, llevado de su gran humildad, dijo: «Tomaré prasādam fuera de la casa». Haridāsa Ṭhākura era un vaiṣṇava excelso, reconocido por Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu y Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero, aun así, para no alterar la paz social, aceptaba humildemente su condición de musulmán, que le mantenía fuera de la jurisdicción de la comunidad hindú. Por esa razón, indicó que tomaría prasādam fuera de la casa. Aunque su posición era sublime y estaba al mismo nivel que otros grandes vaiṣṇavas, se consideraba un hombre muy pecaminoso, pāpiṣṭha, y el más bajo de todos, adhama. El vaiṣṇava, aunque sea espiritualmente muy avanzado, externamente se mantiene humilde y sumiso.

Texto

dui prabhu lañā ācārya gelā bhitara ghare
prasāda dekhiyā prabhura ānanda antare

Palabra por palabra

dui prabhu — los dos prabhus (Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu); lañā — con; ācārya — Advaita Ācārya; gelā — fueron; bhitara — dentro de; ghare — la sala; prasādam — el prasādam; dekhiyā — al ver; prabhura — de Caitanya Mahāprabhu; ānanda antare — estaba interiormente muy complacido.

Traducción

Advaita Ācārya hizo pasar al Señor Nityānanda Prabhu y al Señor Caitanya Mahāprabhu dentro de la sala, y los dos Señores vieron el prasādam que había preparado. Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba especialmente complacido.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió complacido de ver el esmero con que se había cocinado para Kṛṣṇa toda aquella variedad de alimentos. En realidad, el prasādam, en todas sus formas, se cocina para Kṛṣṇa, y no para la gente, pero los devotos participan de él con gran placer.

Texto

aiche anna ye kṛṣṇake karāya bhojana
janme janme śire dharoṅ tāṅhāra caraṇa

Palabra por palabra

aiche — de ese modo; anna — los comestibles; ye — todo el que; kṛṣṇake — a Kṛṣṇa; karāya — haga; bhojana — comer; janme janme — nacimiento tras nacimiento; śire — sobre Mi cabeza; dharoṅ — llevo; tāṅhāra — sus; caraṇa — pies de loto.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dio Su aprobación a todos los métodos empleados para cocinar y ofrecer el alimento a Kṛṣṇa. En verdad, estaba tan complacido que dijo: «Francamente, Yo mismo llevaré sobre Mi cabeza nacimiento tras nacimiento los pies de loto de aquel que puede ofrecer a Kṛṣṇa unos alimentos tan exquisitos.»

Texto

prabhu jāne tina bhoga — kṛṣṇera naivedya
ācāryera manaḥ-kathā nahe prabhura vedya

Palabra por palabra

prabhu jāne — el Señor sabe; tina bhoga — tres partes de bhoga; kṛṣṇera naivedya — ofrendas al Señor Kṛṣṇa; ācāryera — de Advaita Ācārya; manaḥ-kathā — las intenciones; nahe — no; prabhura — al Señor; vedya — comprensibles.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en la sala, vio los tres platos que se habían preparado, y supo que los tres eran para Kṛṣṇa. Sin embargo, no comprendió las intenciones de Advaita Ācārya.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura afirma que uno de los tres platos se había ofrecido en una bandeja de metal y era para Kṛṣṇa, mientras que los otros dos se sirvieron en grandes hojas de banano. Advaita Ācārya ofreció personalmente a Kṛṣṇa la ofrenda del plato de metal. Las otras dos partes, servidas en hojas de banano, eran para Śrī Caitanya Mahāprabhu y el Señor Nityānanda. Advaita Ācārya, sin embargo, no reveló Sus intenciones a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu vio el alimento ofrecido en tres platos, pensó que los tres eran para Kṛṣṇa.

Texto

prabhu bale — vaisa tine kariye bhojana
ācārya kahe — āmi kariba pariveśana

Palabra por palabra

prabhu bale — el Señor Caitanya Mahāprabhu dijo; vaisa — sentaos; tine — en los tres lugares; kariye — haced; bhojana — comer; ācārya kahe — Advaita Ācārya contestó; āmi kariba pariveśana — Yo repartiré.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Sentémonos en esos tres lugares, y tomemos prasādam». Advaita Ācārya, sin embargo, dijo: «Yo repartiré el prasādam».

Texto

kon sthāne vasiba, āra āna dui pāta
alpa kari’ āni’ tāhe deha vyañjana bhāta

Palabra por palabra

kon sthāne vasiba — dónde nos vamos a sentar; āra — otras; āna — traer; dui pāta — dos hojas; alpa kari’ — haciendo una pequeña cantidad; āni’ — traer; tāhe — sobre eso; deha — dar; vyañjana — verduras; bhāta — y arroz hervido.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pensó que los tres platos servidos eran lo que se iba a repartir; por eso pidió otras dos hojas de banano diciendo: «Tomemos un poquito de arroz y verduras».

Texto

ācārya kahe — vaisa doṅhe piṅḍira upare
eta bali’ hāte dhari’ vasāila duṅhāre

Palabra por palabra

ācārya kahe — Advaita Ācārya dijo; vaisa — sentaos; doṅhe — los dos; piṅḍira upare — sobre las tarimas de madera; eta bali’ — tras decir esto; hāte dhari’ — tomándoles de la mano; vasāila duṅhāre — sentó a los dos Señores.

Traducción

Advaita Ācārya dijo: «Sentaos en estos dos sitios». Tomándoles de las manos, Les hizo sentarse.

Texto

prabhu kahe — sannyāsīra bhakṣya nahe upakaraṇa
ihā khāile kaiche haya indriya vāraṇa

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; sannyāsīra — por un sannyāsī; bhakṣya — ser comido; nahe — eso no es; upakaraṇa — variedad de alimentos; ihā — esto; khāile — si come; kaiche — cómo; haya — hay; indriya — sentidos; vāraṇa — controlar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «No es correcto que un sannyāsī tome semejante variedad de comida. ¿Cómo va a controlar los sentidos si lo hace?»

Significado

La palabra upakaraṇa se refiere a una gran variedad de alimentos, como dāl, verduras y otros muchos platos que combinan muy bien con el arroz. Sin embargo, no es correcto que un sannyāsī tome esas deliciosas preparaciones. Si lo hace, no podrá controlar los sentidos. Śrī Caitanya Mahāprabhu no animó a los sannyāsīs a comer platos deliciosos, pues la religión vaiṣṇava es, en esencia, vairāgya-vidyā, la mayor renunciación posible. Caitanya Mahāprabhu aconsejó también a Raghunātha dāsa Gosvāmī que no comiese platos muy sabrosos, que no se vistiese con ropas de gran calidad y que no hablase de temas mundanos. Todo ello les está prohibido a quienes se encuentran en la orden de renuncia. El devoto no come nada que antes no se haya ofrecido a Kṛṣṇa. Todos los alimentos sabrosos que se ofrecen a Kṛṣṇa, se les dan a los gṛhasthas, las personas casadas. A Kṛṣṇa se Le ofrecen muchas cosas muy buenas: collares de flores, camas, valiosas alhajas, sabrosos alimentos, e incluso pan y nueces de betel de gran calidad, pero el vaiṣṇava humilde, considerando que su cuerpo es material y sucio, no acepta nada de ello para sí. Piensa que aceptar esas cosas es como ofender los pies de loto del Señor. Los que son sahajiyās no pueden entender qué quería decir Śrī Caitanya Mahāprabhu cuando pidió a Advaita Ācārya que trajese dos hojas más y que Le sirviese sólo un poquito de prasādam.

Texto

ācārya kahe — chāḍa tumi āpanāra curi
āmi saba jāni tomāra sannyāsera bhāri-bhuri

Palabra por palabra

ācārya kahe — Advaita Ācārya contestó; chāḍa — abandona; tumi — Tú; āpanāra — de Ti mismo; curi — ocultación; āmi — Yo; saba — todo; jāni — sé; tomāra — de Ti; sannyāsera — de la entrada en la orden de renuncia; bhāri-bhuri — el significado secreto.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se negó a aceptar la comida que ya Le habían servido, Advaita Ācārya dijo: «Por favor, deja de ocultarte. Yo sé quién eres, y conozco el significado secreto de Tu ordenación como sannyāsa».

Texto

bhojana karaha, chāḍa vacana-cāturī
prabhu kahe — eta anna khāite nā pāri

Palabra por palabra

bhojana karaha — por favor, acepta este prasādam; chāḍa — abandona; vacana-cāturī — juegos de palabras; prabhu kahe — el Señor dijo; eta — tantos; anna — alimentos; khāite — comer; pāri — no puedo.

Traducción

Con esas palabras, Advaita Ācārya pidió a Śrī Caitanya Mahāprabhu que comiese y Se dejase de juegos de palabras. El Señor contestó: «De verdad, no puedo comer tanta cantidad».

Texto

ācārya bale — akapaṭe karaha āhāra
yadi khāite nā pāra pāte rahibeka āra

Palabra por palabra

ācārya bale — Advaita Ācārya dice; akapaṭe — sin fingimiento; karaha — por favor, haz; āhāra — comer; yadi — si; khāite — comer; pāra — no puedes; pāte — en la hoja; rahibeka āra — deja el resto.

Traducción

Advaita Ācārya pidió entonces al Señor que simplemente aceptase el prasādam sin más fingimientos. Si no podía comerlo todo, podía dejar el resto en el plato.

Texto

prabhu bale — eta anna nāriba khāite
sannyāsīra dharma nahe ucchiṣṭa rākhite

Palabra por palabra

prabhu bale — el Señor dijo; eta — tanta; anna — comida; nāriba — no podré; khāite — comer; sannyāsīra — del sannyāsī; dharma nahe — no es el deber; ucchiṣṭa — remanentes de comida; rākhite — mantener.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «No voy a poder con tanto, y no es deber del sannyāsī dejar remanentes».

Significado

Según el Śrīmad-Bhāgavatam (11.18.19):

bahir jalāśayaṁ gatvātatopaspṛśya vāg-yataḥ
vibhajya pāvitaṁ śeṣaṁ
bhuñjītāśeṣam āhṛtam

«Los alimentos que un sannyāsī obtenga en el hogar de un casado, debe llevárselos fuera, cerca de algún lago o río y, después de ofrecerlos a Viṣṇu, a Brahmā y al Sol (tres partes), debe comer toda la ofrenda sin dejar nada que otros pudieran comer después».

Texto

ācārya bale — nīlācale khāo cauyānna-bāra
eka-bāre anna khāo śata śata bhāra

Palabra por palabra

ācārya bale — Advaita Ācārya contesta; nīlācale — en Jagannātha Purī; khāo — Tú comes; cauyānna-bāra — cincuenta y cuatro veces; eka-bāre — de una vez; anna — comestibles; khāo — Tú comes; śata śata bhāra — cientos de potes.

Traducción

Ante esto, Advaita Ācārya recordó a Caitanya Mahāprabhu lo mucho que comía en Jagannātha Purī. El Señor Jagannātha y Śrī Caitanya Mahāprabhu son idénticos. Advaita Ācārya señaló que en Jagannātha Purī Caitanya Mahāprabhu comía cincuenta y cuatro veces al día, tomando cada vez muchos cientos de potes de comida.

Texto

tina janāra bhakṣya-piṇḍa — tomāra eka grāsa
tāra lekhāya ei anna nahe pañca-grāsa

Palabra por palabra

tina janāra — de tres personas; bhakṣya-piṇḍa — el montón de comestibles; tomāra — de Ti; eka grāsa — un bocado; tāra — con eso; lekhāya — en proporción; ei anna — esta comida; nahe — no es; pañca-grāsa — cinco bocados.

Traducción

Śrī Advaita Ācārya dijo: «La cantidad de alimentos que pueden comer tres personas, para Ti, no es ni un bocado. En proporción con eso, con lo que Te he servido no tienes ni para cinco bocados».

Texto

mora bhāgye, mora ghare, tomāra āgamana
chāḍaha cāturī, prabhu, karaha bhojana

Palabra por palabra

mora bhāgye — por Mi fortuna; mora ghare — en Mi hogar; tomāra — Tuya; āgamana — venida; chāḍaha — por favor, abandona; cāturī — todos esos juegos de palabras; prabhu — Mi Señor; karaha — sólo haz; bhojana — comer.

Traducción

Advaita Ācārya continuó: «He tenido la gran fortuna de que hayas venido a Mi hogar. Por favor, no hagas juegos de palabras. Ponte a comer y no hables más».

Texto

eta bali’ jala dila dui gosāñira hāte
hāsiyā lāgilā duṅhe bhojana karite

Palabra por palabra

eta bali’ — diciendo esto; jala dila — trajo agua; dui gosāñira — del Señor Caitanya Mahāprabhu y el Señor Nityānanda; hāte — en las manos; hāsiyā — sonriendo; lāgilā — comenzaron; duṅhe — ambos; bhojana karite — a comer.

Traducción

Diciendo esto, Advaita Ācārya trajo agua a los dos Señores para que pudieran lavarse las manos. Los dos Señores Se sentaron y, sonriendo, empezaron a comer el prasādam.

Texto

nityānanda kahe — kailuṅ tina upavāsa
āji pāraṇā karite chila baḍa āśa

Palabra por palabra

nityānanda kahe — el Señor Nityānanda dijo; kailuṅ — he pasado; tina — tres; upavāsa — días de ayuno; āji — hoy; pāraṇā — romper el ayuno; karite — de hacer; chila — había; baḍa — gran; āśa — esperanza.

Traducción

Nityānanda Prabhu dijo: «Llevo ayunando tres días seguidos. Yo pensaba que hoy iba a romper Mi ayuno».

Texto

āji upavāsa haila ācārya-nimantraṇe
ardha-peṭa nā bharibe ei grāseka anne

Palabra por palabra

āji — hoy también; upavāsa — ayuno; haila — había; ācārya-nimantraṇe — por la invitación de Advaita Ācārya; ardha-peṭa — la mitad de Mi estómago; — no; bharibe — llenará; ei — este; grāseka anne — bocado de alimento.

Traducción

Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu pensaba que la cantidad de comida era enorme, Nityānanda Prabhu, por el contrario, pensó que no daba ni para un bocado. Llevaba tres días ayunando y había tenido grandes esperanzas de romper el ayuno aquel día. En verdad, dijo: «Aunque Advaita Ācārya Me ha invitado a comer, veo que hoy también es ayuno. Con tan poca cantidad de alimento, no tengo ni para llenarme la mitad del estómago».

Texto

ācārya kahe — tumi hao tairthika sannyāsī
kabhu phala-mūla khāo, kabhu upavāsī

Palabra por palabra

ācārya kahe — Advaita Ācārya contestó a Nityānanda Prabhu; tumi — Tú; hao — eres; tairthika sannyāsī — un mendicante que viaja haciendo peregrinaje; kabhu — a veces; phala-mūla — frutas y raíces; khāo — Tú comes; kabhu upavāsī — a veces ayunas.

Traducción

Advaita Ācārya contestó: «Señor, Tú eres un mendicante que viaja haciendo peregrinajes. A veces comes frutas y raíces, y a veces simplemente sigues ayunando.»

Texto

daridra-brāhmaṇa-ghare ye pāilā muṣṭy-eka anna
ihāte santuṣṭa hao, chāḍa lobha-mana

Palabra por palabra

daridra-brāhmaṇa — de un brāhmaṇa pobre; ghare — en el hogar; ye — todo lo que; pāilā — has recibido; muṣṭi-eka — un puñado; anna — comida; ihāte — en esto; santuṣṭa hao — por favor, date por satisfecho; chāḍa — abandona; lobha-mana — Tu mentalidad codiciosa.

Traducción

«Soy un brāhmaṇa pobre, y Tú has venido a Mi hogar. Por favor, date por satisfecho con la poca cantidad de comida que has recibido y abandona Tu mentalidad codiciosa.»

Texto

nityānanda bale — yabe kaile nimantraṇa
tata dite cāha, yata kariye bhojana

Palabra por palabra

nityānanda bale — el Señor Nityānanda dijo; yabe — cuando; kaile — Tú has hecho; nimantraṇa — invitación; tata — tanto; dite cāha — Tú debes servir; yata — tanto como; kariye bhojana — Yo pueda comer.

Traducción

El Señor Nityānanda Prabhu contestó: «Sea Yo quien sea, Tú Me has invitado. Por lo tanto, debes servirme tanto como quiera tomar».

Texto

śuni’ nityānandera kathā ṭhākura advaita
kahena tāṅhāre kichu pāiyā pirīta

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; nityānandera — del Señor Nityānanda Prabhu; kathā — las palabras; ṭhākura — Su Divina Gracia; advaita — Advaita Ācārya; kahena — dijo; tāṅhāre — a Nityānanda Prabhu; kichu — algo; pāiyā — aprovechando la oportunidad; pirīta — palabras agradables.

Traducción

Su Divina Gracia Advaita Ācārya, al escuchar la afirmación de Nityānanda Prabhu, aprovechó la oportunidad que Sus jocosas palabras Le daban y Le dijo lo siguiente.

Texto

bhraṣṭa avadhūta tumi, udara bharite
sannyāsa la-iyācha, bujhi, brāhmaṇa daṇḍite

Palabra por palabra

bhraṣṭa avadhūtaparamahaṁsa rechazado; tumi — Tú; udara bharite — para llenar Tu barriga; sannyāsa la-iyācha — Tú has entrado en la orden de vida de renuncia; bujhi — Yo entiendo; brāhmaṇa daṇḍite — para causar problemas a un brāhmaṇa.

Traducción

Advaita Ācārya dijo: «Tú eres un paramahaṁsa rechazado, que has entrado en la orden de vida de renuncia sólo para llenarte la barriga. Me doy cuenta de que Tu única ocupación es causar problemas a los brāhmaṇas».

Significado

Entre los smārta-brāhmaṇas y los gosvāmīs vaiṣṇavas siempre hay diferencia de opinión. Esa diferencia de opinión entre los smārtas y los gosvāmīs vaiṣṇavas se da incluso en los cálculos astrológicos y astronómicos. Al llamar a Nityānanda Prabhu bhraṣṭa avadhūta (paramahaṁsa rechazado), Advaita Ācārya Prabhu, en cierto sentido, reconoció que Nityānanda Prabhu era un paramahaṁsa. En otras palabras, Nityānanda Prabhu no tenía nada que ver con las reglas que rigen a los smārta-brāhmaṇas. Así, Advaita Ācārya, aunque fingía condenarle, en realidad Le estaba alabando. Quien se halla en la etapa de avadhūta, la etapa paramahaṁsa, que es la etapa más elevada, puede parecer un viṣayī situado en el plano de la complacencia de los sentidos, pero en realidad no tiene nada que ver con el placer de los sentidos. En esa etapa, la persona a veces puede adoptar las características y el hábito de los sannyāsīs, y a veces puede no hacerlo. A veces se viste como un casado. Sin embargo, debemos saber que, en este caso, se trataba de un intercambio de palabras jocosas entre Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu. No deben considerarse insultos.

En Khaḍadaha, a veces la gente llegó a tomar a Nityānanda Prabhu por un miembro de la śākta-sampradāya, cuya filosofía es: antaḥ śāktaḥ bahiḥ śaivaḥ sabhāyāṁ vaiṣṇavo mataḥ. Según la śākta-sampradāya, la persona conocida con el término kaulāvadhūta tiene una mentalidad material, pero externamente aparenta ser un gran devoto del Señor Śiva. En una asamblea de vaiṣṇavas, esa persona se comporta como un vaiṣṇava. Nityānanda Prabhu en realidad no pertenecía a esa comunidad. Nityānanda Prabhu fue siempre el brahmacārī de un sannyāsī de la orden vaidika. En realidad, era un paramahaṁsa. A veces se Le ha considerado discípulo de Lakṣmīpati Tīrtha. Si aceptamos esa referencia, Nityānanda Prabhu pertenecía a la Madhva-sampradāya. No pertenecía a la tāntrika-sampradāya de Bengala.

Texto

tumi khete pāra daśa-viśa mānera anna
āmi tāhā kāṅhā pāba daridra brāhmaṇa

Palabra por palabra

tumi — Tú; khete — comer; pāra — capaz; daśa-viśa — diez o veinte; mānera — de la medida de un māna; anna — arroz; āmi — Yo; tāhā — eso; kāṅhā — dónde; pāba — voy a obtener; daridra — en la miseria; brāhmaṇabrāhmaṇa.

Traducción

Advaita Ācārya acusó a Nityānanda Prabhu, diciendo: «Tú puedes comer diez o veinte mānas de arroz. Yo soy un brāhmaṇa pobre. ¿De dónde voy a sacar tanto arroz?»

Significado

Un māna es una medida de aproximadamente cuatro kilos.

Texto

ye pāñācha muṣṭy-eka anna, tāhā khāñā uṭha
pāgalāmi nā kariha, nā chaḍāio jhuṭha”

Palabra por palabra

ye pāñācha — todo lo que tienes; muṣṭi-eka — un puñado; anna — arroz; tāhā — eso; khāñā — tras comer; uṭha — por favor, levántate; pāgalāmi — locura; — no; kariha — haz; — no; chaḍāio — esparciendo; jhuṭha — restos de comida.

Traducción

«Hazme el favor de comer lo que tienes, aunque no sea más que un puñado de arroz, y después levántate. No muestres Tu locura tirando los restos de comida por todas partes.»

Texto

ei mata hāsya-rase karena bhojana
ardha-ardha khāñā prabhu chāḍena vyañjana

Palabra por palabra

ei mata — de ese modo; hāsya-rase — en broma; karena — hace; bhojana — comer; ardha-ardha — mitad y mitad; khāñā — después de comer; prabhu — el Señor; chāḍena — deja; vyañjana — todas las verduras.

Traducción

De ese modo, Nityānanda Prabhu y el Señor Caitanya Mahāprabhu comieron y sostuvieron una jocosa conversación con Advaita Ācārya. Después de comer la mitad de cada una de las preparaciones de verduras que Le habían servido, Śrī Caitanya Mahāprabhu la dejaba y pasaba a la siguiente.

Texto

sei vyañjana ācārya punaḥ karena pūraṇa
ei mata punaḥ punaḥ pariveśe vyañjana

Palabra por palabra

sei vyañjana — ese plato de verdura por la mitad; ācārya — Advaita Ācārya; punaḥ — de nuevo; karena — hace; pūraṇa — llenar; ei mata — de ese modo; punaḥ punaḥ — una y otra vez; pariveśe — reparte; vyañjana — verduras.

Traducción

Tan pronto como el Señor Se terminaba la mitad de un plato, Advaita Ācārya lo llenaba de nuevo. De ese modo, el Señor tomaba la mitad de cada plato y Advaita Ācārya Se lo llenaba una y otra vez.

Texto

donā vyañjane bhari’ karena prārthana
prabhu balena — āra kata kariba bhojana

Palabra por palabra

donā — el cuenco; vyañjane — con verduras; bhari’ — tras llenar; karena — hace; prārthana — ruego; prabhu balena — el Señor Caitanya Mahāprabhu dice; āra — más; kata — cuánto; kariba — puedo Yo hacer; bhojana — comer.

Traducción

Tras llenar un cuenco con verduras, Advaita Ācārya Les pidió que comiesen más. Caitanya Mahāprabhu dijo: «¿Cuánto más puedo seguir comiendo?»

Texto

ācārya kahe — ye diyāchi, tāhā nā chāḍibā
ekhana ye diye, tāra ardheka khāibā

Palabra por palabra

ācārya kahe — Advaita Ācārya dijo; ye diyāchi — todo lo que he dado; tāhā chāḍibā — por favor, no dejes; ekhana — ahora; ye — todo lo que; diye — Te doy; tāra ardheka — la mitad de ello; khāibā — comerás.

Traducción

Advaita Ācārya dijo: «Por favor, no dejes lo que ya Te he servido. De todo lo que Te sirvo, puedes comer la mitad y dejar el resto».

Texto

nānā yatna-dainye prabhure karāila bhojana
ācāryera icchā prabhu karila pūraṇa

Palabra por palabra

nānā yatna-dainye — de ese modo, con repetidos esfuerzos y con humildad; prabhure — al Señor Caitanya Mahāprabhu; karāila — hizo; bhojana — comer; ācāryera icchā — el deseo de Advaita Ācārya; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; karila — hizo; pūraṇa — satisfacción.

Traducción

De ese modo, mediante repetidos ruegos humildes, Advaita Ācārya hizo que Śrī Caitanya Mahāprabhu y el Señor Nityānanda comiesen. Así, Caitanya Mahāprabhu satisfizo todos los deseos de Advaita Ācārya.

Texto

nityānanda kahe — āmāra peṭa nā bharila
lañā yāha, tora anna kichu nā khāila

Palabra por palabra

nityānanda kahe — Nityānanda Prabhu dijo; āmāra — Mía; peṭa — barriga; — no; bharila — llena; lañā — llevándote; yāha — ve; tora — Tuya; anna — comida; kichu khāila — no he comido nada.

Traducción

De nuevo hablando en broma, Nityānanda Prabhu dijo: «Mi barriga aún no está llena. Por favor, llévate Tu comida. Ni siquiera la he tocado».

Texto

eta bali’ eka-grāsa bhāta hāte lañā
ujhāli’ phelila āge yena kruddha hañā

Palabra por palabra

eta bali’ — diciendo esto; eka-grāsa — un puñado; bhāta — arroz; hāte — en la mano; lañā — tomar; ujhāli’ — soltando; phelila — arrojó; āge — frente; yena — como si; kruddha hañā — enfadarse.

Traducción

Tras decir esto, Nityānanda Prabhu tomó un puñado de arroz y lo arrojó al suelo delante de Él, cómo si estuviera enfadado.

Texto

bhāta dui-cāri lāge ācāryera aṅge
bhāta aṅge lañā ācārya nāce bahu-raṅge

Palabra por palabra

bhāta dui-cāri — dos o cuatro granos del arroz arrojado; lāge — tocaron; ācāryera aṅge — el cuerpo de Advaita Ācārya; bhāta — el arroz; aṅge — en Su cuerpo; lañā — con; ācārya nāce — el Ācārya Se puso a danzar; bahu-raṅge — de muchas formas.

Traducción

Cuando dos o cuatro granos de aquel arroz tocaron Su cuerpo, Advaita Ācārya comenzó a danzar de diversas formas, con el arroz todavía pegado al cuerpo.

Texto

avadhūtera jhuṭhā lāgila mora aṅge
parama pavitra more kaila ei ḍhaṅge

Palabra por palabra

avadhūtera jhuṭhā — los remanentes de alimento del avadhūta; lāgila — tocaron; mora — Mío; aṅge — en el cuerpo; parama pavitra — perfectamente purificado; more — a Mí; kaila — hizo; ei — este; ḍhaṅge — comportamiento.

Traducción

Cuando el arroz de Nityānanda Prabhu tocó Su cuerpo, Advaita Ācārya Se consideró purificado por el contacto de los remanentes de Paramahaṁsa Nityānanda. En consecuencia, Se puso a danzar.

Significado

La palabra avadhūta designa a la persona que está por encima de toda regla y regulación. A veces, sin observar las reglas y regulaciones de los sannyāsīs, Nityānanda Prabhu Se comportaba como un avadhūta loco. Nityānanda Prabhu arrojó al suelo los restos de comida, y algunos de esos restos tocaron el cuerpo de Advaita Ācārya. Advaita Ācārya Se sintió muy feliz por ello, pues Se presentaba como miembro de la comunidad de smārta-brāhmaṇas. Al tocar los restos de comida que Nityānanda Prabhu había tirado, Advaita Ācārya Se sintió inmediatamente purificado de toda contaminación smārta. Los restos de comida dejados por un vaiṣṇava puro se denominan mahā-mahā-prasādam. Son completamente espirituales, y se los identifica con el Señor Viṣṇu. Esos remanentes no son algo corriente. Al maestro espiritual se le considera en la etapa de paramahaṁsa, más allá del marco de la institución varṇāśrama. Los remanentes del alimento del maestro espiritual y de otros paramahaṁsas o vaiṣṇavas puros son purificadores. Cuando una persona corriente toca ese prasādam, su mente se purifica y se eleva al nivel de un brāhmaṇa puro. El comportamiento y las palabras de Advaita Ācārya van orientados a la comprensión de la gente común, que no conoce la fuerza de los valores espirituales y no es consciente de la potencia de los alimentos dejados por el maestro espiritual genuino y los vaiṣṇavas puros.

Texto

tore nimantraṇa kari’ pāinu tāra phala
tora jāti-kula nāhi, sahaje pāgala

Palabra por palabra

tore — a Ti; nimantraṇa — invitación; kari’ — hacer; pāinu — he recibido a cambio; tāra — de eso; phala — el resultado; tora — Tuya; jāti-kula nāhi — no hay referencia de Tu casta y Tu familia; sahaje — por naturaleza; pāgala — Tú eres un loco.

Traducción

Advaita Ācārya, en broma, dijo: «Mi querido Nityānanda, Yo Te he invitado, y en verdad he recibido los resultados. Tú no tienes casta ni dinastía establecidas. Eres un loco por naturaleza.

Significado

Las palabras sahaje pāgala («un loco por naturaleza») indican que Nityānanda Prabhu Se hallaba situado en el plano trascendental, en la posición de paramahaṁsa. Como siempre recordaba a Rādhā-Kṛṣṇa y Su servicio, se trataba de una locura trascendental. Śrī Advaita Ācārya señalaba ese hecho.

Texto

āpanāra sama more karibāra tare
jhuṭhā dile, vipra bali’ bhaya nā karile

Palabra por palabra

āpanāra sama — como Tú; more — a Mí; karibāra tare — para hacer; jhuṭhā — restos de comida; dile — Tú has dado; vipra bali’ — considerar brāhmaṇa; bhaya — temer; karile — Tú no has hecho.

Traducción

«Para hacer de Mí un loco como Tú, Me has arrojado los remanentes de Tu comida. Ni siquiera Te dio miedo el hecho de que Yo sea un brāhmaṇa.»

Significado

Las palabras āpanāra sama indican que Advaita Ācārya Se incluía a Sí mismo entre los smārta-brāhmaṇas, y consideraba que Nityānanda Prabhu Se hallaba en el plano trascendental, con los vaiṣṇavas puros. El Señor Nityānanda dio a Advaita Ācārya Sus remanentes para elevarle a Su mismo nivel y hacer de Él un vaiṣṇava puro, un paramahaṁsa. La afirmación de Advaita Ācārya indica que el paramahaṁsa vaiṣṇava se halla en la posición trascendental. El vaiṣṇava puro no está sujeto a las reglas y regulaciones de los smārta-brāhmanas. Ésa fue la razón de que Advaita Ācārya dijese: āpanāra sama more karibāra tare: «Para elevarme a Tu propio nivel». El vaiṣṇava puro, la persona que se halla en la etapa de paramahaṁsa, considera espirituales los remanentes de alimento (mahā-prasādam). Nunca los considera materiales, ni los ve como un objeto del placer de los sentidos. Para él, el mahā-prasādam no está hecho de dāl y arroz común y corriente, sino que es una sustancia espiritual. Dejando aparte el caso de los remanentes de la comida de un vaiṣṇava puro, el hecho es que el prasādam nunca se contamina, aunque lo toque la boca de un caṇḍāla. En verdad, siempre conserva su valor espiritual. Por consiguiente, el brāhmaṇa que come o toca ese mahā-prasādam no se degrada. Nadie se contamina por tocar los remanentes de ese alimento. En realidad, quien come ese prasādam se libera de todas las contaminaciones propias del condicionamiento material. Ése es el veredicto del śāstra.

Texto

nityānanda bale, — ei kṛṣṇera prasāda
ihāke ‘jhuṭhā’ kahile, tumi kaile aparādha

Palabra por palabra

nityānanda bale — el Señor Nityānanda dijo; ei — esto; kṛṣṇera prasādamahā-prasādam del Señor Kṛṣṇa; ihāke — a él; jhuṭhā — remanente de comida; kahile — si Tú dices; tumi — Tú; kaile — has hecho; aparādha — ofensa.

Traducción

Nityānanda Prabhu contestó: «Ésos son los remanentes de la comida del Señor Kṛṣṇa. Si piensas que son remanentes comunes, has cometido una ofensa».

Significado

En el Brḥad-viṣṇu Purāṇa se afirma que quien considera que el mahā-prasādam es arroz y dāl común y corriente comete, sin duda alguna, una gran ofensa. Los comestibles corrientes son tocables o intocables, pero esas consideraciones dualistas no se aplican cuando se trata de prasādam. El prasādam es trascendental, y en él no hay transformaciones ni contaminaciones, del mismo modo que tampoco las hay en el cuerpo del Señor Viṣṇu. Así, quien haga semejantes consideraciones dualistas, aunque sea un brāhmaṇa, será sin duda alguna atacado por la lepra y perderá a todos los miembros de su familia. Semejante ofensor va al infierno para no regresar nunca. Así lo afirma el Bṛhad-viṣṇu Purāṇa.

Texto

śateka sannyāsī yadi karāha bhojana
tabe ei aparādha ha-ibe khaṇḍana

Palabra por palabra

śateka sannyāsī — cien sannyāsīs; yadi — si; karāha — haces; bhojana — el comer; tabe — entonces; ei — esta; aparādha — ofensa; ha-ibe — habrá; khaṇḍana — anulación.

Traducción

Śrīla Nityānanda Prabhu continuó: «Para anular esta ofensa, tendrás que invitar a Tu casa a un mínimo de cien sannyāsīs, y tendrás que darles de comer suntuosamente».

Texto

ācārya kahe — nā kariba sannyāsi-nimantraṇa
sannyāsī nāśila mora saba smṛti-dharma

Palabra por palabra

ācārya kahe — Advaita Ācārya dijo; kariba — nunca haré; sannyāsi-nimantraṇa — invitación a los sannyāsīs; sannyāsī — un sannyāsī; nāśila — ha arruinado; mora — Mis; saba — todos; smṛti-dharma — principios regulativos del smṛti-śāstra.

Traducción

Advaita Ācārya contestó: «Jamás volveré a invitar a un sannyāsī, pues ha sido un sannyāsī quien ha arruinado todas Mis regulaciones brahmínicas smṛti».

Texto

eta bali’ dui jane karāila ācamana
uttama śayyāte la-iyā karāila śayana

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; dui jane — a las dos personalidades; karāila ācamana — lavó las manos y la boca; uttama — muy buena; śayyāte — en una cama; la-iyā — llevando; karāila — hizo que Ellos; śayana — acostarse.

Traducción

Después de esto, Advaita Ācārya invitó a los Señores a que Se lavasen las manos y la boca. Seguidamente, Les llevó a una cama muy bien preparada y Les invitó a acostarse y descansar.

Texto

lavaṅga elācī-bīja — uttama rasa-vāsa
tulasī-mañjarī saha dila mukha-vāsa

Palabra por palabra

lavaṅga — clavos de especia; elācī — cardamomo; bīja — semillas; uttama — muy buenas; rasa-vāsa — especias sabrosas; tulasī-mañjarī — las flores de tulasī; saha — con; dila — dio; mukha-vāsa — perfume de la boca.

Traducción

Śrī Advaita Ācārya dio a los dos Señores clavos de especia y cardamomo mezclados con flores de tulasī. De ese modo tendrían en la boca un sabor agradable.

Texto

sugandhi candane lipta kaila kalevara
sugandhi puṣpa-mālā āni’ dila hṛdaya-upara

Palabra por palabra

su-gandhi — fragante; candane — en madera de sándalo; lipta — ungidos; kaila — hizo; kalevara — los cuerpos; su-gandhi — muy fragantes; puṣpa-mālā — collares de flores; āni’ — trayendo; dila — dio; hṛdaya-upara — sobre el pecho.

Traducción

A continuación, Śrī Advaita Ācārya ungió los cuerpos de los dos Señores con pasta de madera de sándalo, y Les puso sobre el pecho collares de flores muy fragantes.

Texto

ācārya karite cāhe pāda-saṁvāhana
saṅkucita hañā prabhu balena vacana

Palabra por palabra

ācārya — Advaita Ācārya; karite — hacer; cāhe — quiere; pāda-saṁvāhana — dar masaje en los pies; saṅkucita — no convencido; hañā — volviéndose; prabhu — el Señor; balena — dice; vacana — las palabras.

Traducción

Cuando el Señor Se acostó en la cama, Advaita Ācārya quiso darle masaje en las piernas, pero el Señor no estaba muy conforme, de modo que dijo lo siguiente a Advaita Ācārya.

Texto

bahuta nācāile tumi, chāḍa nācāna
mukunda-haridāsa la-iyā karaha bhojana

Palabra por palabra

bahuta — de varias formas; nācāile — Me has hecho danzar; tumi — Tú; chāḍa — abandona; nācāna — danzar; mukunda — Mukunda; haridāsa — Haridāsa; la-iyā — con; karaha — haz; bhojana — comer.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Advaita Ācārya, ya Me has hecho danzar como has querido. Ahora déjalo. Ve a almorzar con Mukunda y Haridāsa.»

Significado

Con estas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu le dice a Advaita Ācārya que no está bien que un sannyāsī acepte camas blandas para acostarse, ni que mastique clavos con cardamomo o se deje ungir el cuerpo con pasta de madera de sándalo. Tampoco es adecuado que acepte collares de flores fragantes o que deje que un vaiṣṇava puro le dé masaje en las piernas. «Ya Me has hecho danzar conforme a Tu voto—dijo Caitanya Mahāprabhu—. Ahora déjalo, por favor. Mejor si vas a almorzar con Mukunda y Haridāsa.»

Texto

tabe ta’ ācārya saṅge lañā dui jane
karila icchāya bhojana, ye āchila mane

Palabra por palabra

tabe ta’ — seguidamente; ācārya — Advaita Ācārya; saṅge — con; lañā — llevando; dui jane — a las dos personas, Mukunda y Haridāsa; karila — hicieron; icchāya — conforme al deseo; bhojana — comer; ye āchila mane — todo lo que estaba en la mente.

Traducción

Seguidamente, Advaita Ācārya tomó prasādam con Mukunda y Haridāsa. Los tres comieron con mucho entusiasmo todo lo que desearon.

Texto

śāntipurera loka śuni’ prabhura āgamana
dekhite āilā loka prabhura caraṇa

Palabra por palabra

śāntipurera loka — todos los habitantes de Śāntipura; śuni’ — al escuchar; prabhura āgamana — la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhite āilā — fueron a ver; loka — toda la gente; prabhura caraṇa — los pies de loto del Señor.

Traducción

Los habitantes de Śāntipura, al saber que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba en su pueblo, fueron inmediatamente a ver Sus pies de loto.

Texto

‘hari’ ‘hari’ bale loka ānandita hañā
camatkāra pāila prabhura saundarya dekhiñā

Palabra por palabra

hari hari — el santo nombre del Señor; bale — dice; loka — toda la gente; ānandita — complacidos; hañā — estando; camatkāra — asombro; pāila — tuvieron; prabhura — del Señor; saundarya — la belleza; dekhiñā — al ver.

Traducción

Muy complacidos, todos daban grandes voces gritando el santo nombre del Señor: «¡Hari! ¡Hari!» En verdad, al ver la belleza del Señor, no salían de su asombro.

Texto

gaura-deha-kānti sūrya jiniyā ujjvala
aruṇa-vastra-kānti tāhe kare jhala-mala

Palabra por palabra

gaura — de color claro; deha — del cuerpo; kānti — el lustre; sūrya — el Sol; jiniyā — superar; ujjvala — brillantes; aruṇa — rojizas; vastra-kānti — la belleza de las ropas; tāhe — en eso; kare — hace; jhala-mala — resplandecientes.

Traducción

La gente vio el cuerpo de color tan claro de Śrī Caitanya Mahāprabhu y su brillante lustre, que superaba el brillo del Sol. Por encima de todo ello, destacaba la belleza de las ropas azafrán que resplandecían sobre Su cuerpo.

Texto

āise yāya loka harṣe, nāhi samādhāna
lokera saṅghaṭṭe dina haila avasāna

Palabra por palabra

āise — venir; yāya — ir; loka — toda la gente; harṣe — con gran placer; nāhi — no hay; samādhāna — cálculo; lokera — de la gente; saṅghaṭṭe — en multitudes; dina — el día; haila — hubo; avasāna — el final.

Traducción

La gente iba y venía con gran placer. No es posible calcular cuánta gente se reunió allí antes del fin del día.

Texto

sandhyāte ācārya ārambhila saṅkīrtana
ācārya nācena, prabhu karena darśana

Palabra por palabra

sandhyāte — al anochecer; ācārya — Advaita Ācārya; ārambhila — dio comienzo; saṅkīrtana — al canto en congregación; ācārya — Advaita Ācārya; nācena — danza; prabhu — el Señor; karena — hace; darśana — ver.

Traducción

Al anochecer, Advaita Ācārya dio comienzo al canto en congregación. Él mismo Se puso a danzar, y el Señor contempló como lo hacía.

Texto

nityānanda gosāñi bule ācārya dhariñā
haridāsa pāche nāce haraṣita hañā

Palabra por palabra

nityānanda gosāñi — el Señor Nityānanda Prabhu; bule — comenzó a moverse, danzando; ācārya dhariñā — siguiendo a Advaita Ācārya; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; pāche — detrás; nāce — danza; haraṣita hañā — quedando complacido.

Traducción

Cuando Advaita Ācārya comenzó a danzar, Nityānanda Prabhu Le siguió. Haridāsa Ṭhākura, muy complacido, también comenzó a danzar tras Él.

Texto

ki kahiba re sakhi ājuka ānanda ora
cira-dine mādhava mandire mora

Palabra por palabra

ki — qué; kahiba — voy a decir; re — ¡oh!; sakhi — Mis queridos amigos; ājuka — hoy; ānanda — placer; ora — el límite; cira-dine — después de muchos días; mādhava — el Señor Kṛṣṇa; mandire — en el templo; mora — Mío.

Traducción

Advaita Ācārya dijo: «Mis queridos amigos, ¿qué puedo decir? Hoy he recibido el placer trascendental más elevado. Después de muchísimos días, el Señor Kṛṣṇa está en Mi casa».

Significado

Esta canción es una composición de Vidyāpati. A veces se interpreta erróneamente la palabra mādhava explicando que se refiere a Mādhavendra Purī. Advaita Ācārya era discípulo de Mādhavendra Purī, y debido a ello hay quienes piensan que al emplear la palabra mādhava, Advaita Ācārya en realidad Se refería a Mādhavendra Purī. Pero no es así. La canción fue compuesta para conmemorar la separación de Kṛṣṇa y Rādhārāṇī mientras Kṛṣṇa estaba en Mathurā. Parece ser que Śrīmatī Rādhārāṇī cantó esta canción al regreso de Kṛṣṇa. Técnicamente se denomina Mathurā-viraha.

Texto

ei pada gāoyāiyā harṣe karena nartana
sveda-kampa-pulakāśru-huṅkāra-garjana

Palabra por palabra

ei pada — este verso; gāoyāiyā — hacer que se cantase; harṣe — con placer; karena — hace; nartana — danzar; sveda — sudor; kampa — temblor; pulaka — erizamiento del vello; aśru — lágrimas de placer; huṅkāra — sonidos estruendosos; garjana — bramidos.

Traducción

Advaita Ācārya dirigió el grupo de saṅkīrtana y cantó ese verso con gran placer. Hubo manifestaciones de sudor extático, temblores, vellos erizados, lágrimas en los ojos y, a veces, sonidos estruendosos y bramidos.

Texto

phiri’ phiri’ kabhu prabhura dharena caraṇa
caraṇe dhariyā prabhure balena vacana

Palabra por palabra

phiri’ phiri’ — girar y girar; kabhu — a veces; prabhura — del Señor; dharena — toma; caraṇa — los pies de loto; caraṇe dhariyā — tomando los pies de loto; prabhure — al Señor; balena — dice; vacana — palabras.

Traducción

En Su danza, Advaita Ācārya a veces giraba sin parar y Se tomaba de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Entonces Le decía lo siguiente.

Texto

aneka dina tumi more beḍāile bhāṇḍiyā
gharete pāñāchi, ebe rākhiba bāndhiyā

Palabra por palabra

aneka dina — muchos días; tumi — Tú; more — de Mí; beḍāile — huiste; bhāṇḍiyā — engañando o fingiendo; gharete — en Mi casa; pāñāchi — Yo he tenido; ebe — ahora; rākhiba — mantendré; bāndhiyā — atando.

Traducción

Śrī Advaita Ācārya decía: «Durante muchos días huiste de Mí haciéndote pasar por lo que no eras. Ahora Te tengo en Mi casa, y Te mantendré atado».

Texto

eta bali’ ācārya ānande karena nartana
prahareka-rātri ācārya kaila saṅkīrtana

Palabra por palabra

eta bali’ — diciendo esto; ācārya — Advaita Ācārya; ānande — con placer; karena — hace; nartana — danza; prahareka — cerca de tres horas; rātri — por la noche; ācārya — Śrī Advaita Ācārya; kaila saṅkīrtana — hizo saṅkīrtana, canto en congregación.

Traducción

Diciendo esto, esa noche Advaita Ācārya, con gran placer, prolongó el canto en congregación durante tres horas, danzando todo el tiempo sin parar.

Texto

premera utkaṇṭhā, — prabhura nāhi kṛṣṇa-saṅga
virahe bāḍila prema-jvālāra taraṅga

Palabra por palabra

premera utkaṇṭhā — el éxtasis del amor; prabhura — del Señor; nāhi — no hay; kṛṣṇa-saṅga — encuentro con al Señor Kṛṣṇa; virahe — con sentimientos de separación; bāḍila — aumentadas; prema-jvālāra — de llamas de amor; taraṅga — olas.

Traducción

Cuando Advaita Ācārya danzaba de ese modo, el Señor Caitanya sentía amor extático por Kṛṣṇa. Debido a Sus sentimientos de separación, crecían las olas y las llamas del amor.

Texto

vyākula hañā prabhu bhūmite paḍilā
gosāñi dekhiyā ācārya nṛtya sambarilā

Palabra por palabra

vyākula hañā — estando demasiado agitado; prabhu — el Señor; bhūmite — al suelo; paḍilā — cayó; gosāñi — al Señor; dekhiyā — al ver; ācārya — Advaita Ācārya; nṛtya — la danza; sambarilā — interrumpió.

Traducción

Agitado por el éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó de pronto al suelo. Al ver esto, Advaita Ācārya dejó de danzar.

Texto

prabhura antara mukunda jāne bhāla-mate
bhāvera sadṛśa pada lāgilā gāite

Palabra por palabra

prabhura — del Señor; antara — el corazón; mukunda — Mukunda; jāne — conoce; bhāla-mate — muy bien; bhāvera — sentimientos de éxtasis; sadṛśa — adecuados; pada — versos; lāgilā gāite — comenzó a cantar.

Traducción

Al ver el éxtasis de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Mukunda comprendió los sentimientos del Señor y comenzó a cantar muchas estrofas que aumentaban la fuerza del éxtasis del Señor.

Texto

ācārya uṭhāila prabhuke karite nartana
pada śuni’ prabhura aṅga nā yāya dhāraṇa

Palabra por palabra

ācārya — Advaita Ācārya; uṭhāila — levantó; prabhuke — al Señor; karite — hacer; nartana — danzar; pada śuni’ — por escuchar las estrofas; prabhura — del Señor; aṅga — el cuerpo; — no; yāya — posible; dhāraṇa — sostener.

Traducción

Advaita Ācārya levantó el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu para ayudarle a danzar, pero el Señor, al escuchar las estrofas cantadas por Mukunda, manifestó unos síntomas físicos que hacían imposible el sostenerle.

Texto

aśru, kampa, pulaka, sveda, gadgada vacana
kṣaṇe uṭhe, kṣaṇe paḍe, kṣaṇeka rodana

Palabra por palabra

aśru — lágrimas; kampa — temblor; pulaka — erizamiento de los vellos debido al éxtasis; sveda — transpiración; gadgada — quebradas; vacana — palabras; kṣaṇe — a veces; uṭhe — Se pone en pie; kṣaṇe — a veces; paḍe — cae; kṣaṇeka — a veces; rodana — llora.

Traducción

De Sus ojos caían lágrimas, y todo Su cuerpo temblaba. Sus vellos se erizaron, transpiraba enormemente, y Le fallaban las palabras. A veces Se ponía en pie, y a veces caía. Y a veces lloraba.

Texto

hā hā prāṇa-priya-sakhi, ki nā haila more
kānu-prema-viṣe mora tanu-mana jare

Palabra por palabra

— ¡oh!; prāṇa-priya-sakhi — mi querida amiga; ki haila more — qué no me ha ocurrido; kānu-prema-viṣe — el veneno del amor por Kṛṣṇa; mora — mi; tanu — cuerpo; mana — mente; jare — aflige.

Traducción

Mukunda cantó: «¡Mi querida amiga íntima! ¿Qué me falta por sufrir? Debido a los efectos del veneno del amor por Kṛṣṇa, mi cuerpo y mi mente han padecido muchísimo.»

Significado

Al ver que Caitanya Mahāprabhu sentía dolor extático y manifestaba en Su cuerpo signos de éxtasis debidos a los sentimientos de separación de Kṛṣṇa, Mukunda comenzó a cantar acerca del encuentro de Śrīmatī Râdhârâṇī con Kṛṣṇa. También Advaita Ācārya dejó de danzar.

Texto

rātri-dine poḍe mana soyāsti nā pāṅ
yāhāṅ gele kānu pāṅ, tāhāṅ uḍi’ yāṅ

Palabra por palabra

rātri-dine — día y noche; poḍe — arde; mana — mente; soyāsti — descanso; — no; pāṅ — encuentro; yāhāṅ — donde; gele — si fuese; kānu pāṅ — puedo obtener a Kṛṣṇa; tāhāṅ — allí; uḍi’ — volando; yāṅ — voy.

Traducción

«Mi sentimiento es éste: la mente me arde día y noche, y no encuentro descanso. Si hubiese algún lugar en el que pudiera reunirme con Kṛṣṇa, me iría allí volando.»

Texto

ei pada gāya mukunda madhura susvare
śuniyā prabhura citta antare vidare

Palabra por palabra

ei pada — esa estrofa; gāya — canta; mukunda — Mukunda; madhura — dulce; su-svare — con una voz; śuniyā — al escuchar; prabhura — del Señor; citta — mente; antare — dentro; vidare — se parte en pedazos.

Traducción

Mukunda cantaba con una voz muy dulce, pero tan pronto como Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó la estrofa, Su mente quedó hecha pedazos.

Texto

nirveda, viṣāda, harṣa, cāpalya, garva, dainya
prabhura sahita yuddha kare bhāva-sainya

Palabra por palabra

nirveda — desánimo; viṣāda — tristeza; harṣa — placer; cāpalya — inquietud; garva — orgullo; dainya — humildad; prabhura — el Señor; sahita — con; yuddha — lucha; kare — hacer; bhāva — de sentimientos extáticos; sainya — soldados.

Traducción

Los signos de éxtasis trascendental, de desánimo, tristeza, placer, inquietud, orgullo y humildad comenzaron a luchar como soldados dentro del Señor.

Significado

Harṣa se explica en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Harṣa se experimenta cuando por fin se alcanza el objetivo deseado de la vida y, debido a ello, se siente una gran alegría. Cuando harṣa se manifiesta, el cuerpo tiembla, y los vellos se erizan. Hay sudor, lágrimas y estallidos de pasión y locura. La boca se hincha y se experimenta inercia e ilusión. Cuando una persona alcanza su objeto deseado y se siente muy afortunada, el brillo de su cuerpo aumenta. Debido a sus propias cualidades y sentimientos de grandeza, no se preocupa de nadie más. Eso se denomina garva, orgullo. En ese estado, pronuncia oraciones y no contesta a las preguntas de los demás. Mirarse el cuerpo, ocultar los deseos y no prestar atención a las palabras de los demás son signos visibles cuando se da el éxtasis de garva.

Texto

jara-jara haila prabhu bhāvera prahāre
bhūmite paḍila, śvāsa nāhika śarīre

Palabra por palabra

jara-jara — tambalearse; haila — había; prabhu — el Señor; bhāvera — de los sentimientos de éxtasis; prahāre — en el violento ataque; bhūmite — en el suelo; paḍila — cayó; śvāsa — respiración; nāhika — no había; śārīre — en el cuerpo.

Traducción

Debido al violento ataque de los diversos signos de éxtasis, todo el cuerpo del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu Se tambaleaba. Como resultado, cayó inmediatamente al suelo, y Su respiración se detuvo casi por completo.

Texto

dekhiyā cintita hailā yata bhakta-gaṇa
ācambite uṭhe prabhu kariyā garjana

Palabra por palabra

dekhiyā — al ver; cintita — llenos de ansiedad; hailā — se volvieron; yata — todos; bhakta-gaṇa — los devotos; ācambite — de pronto; uṭhe — Se levanta; prabhu — el Señor; kariyā — haciendo; garjana — sonido estruendoso.

Traducción

Al ver al Señor en aquel estado, todos los devotos se llenaron de ansiedad. Entonces, de pronto, el Señor Se levantó emitiendo sonidos estruendosos.

Texto

‘bal’ ‘bal’ bale, nāce, ānande vihvala
bujhana nā yāya bhāva-taraṅga prabala

Palabra por palabra

bal bal — habla, habla; bale — el Señor dice; nāce — danza; ānande — con placer; vihvala — abrumado; bujhana — entender; yāya — no posible; bhāva-taraṅga — las olas del éxtasis; prabala — poderosas.

Traducción

Después de levantarse, el Señor dijo: «¡Sigue hablando! ¡Sigue hablando!». Entonces comenzó a danzar, abrumado de placer. Nadie podía comprender las fuertes olas de aquel éxtasis.

Texto

nityānanda saṅge bule prabhuke dhariñā
ācārya, haridāsa bule pāche ta’ nāciñā

Palabra por palabra

nityānanda — Nityānanda Prabhu; saṅge — con; bule — camina; prabhuke — el Señor; dhariñā — tomando; ācārya — Advaita Ācārya; haridāsa — Ṭhākura Haridāsa; bule — caminan; pāche — detrás; ta — ciertamente; nāciñā — danzando.

Traducción

El Señor Nityānanda caminaba con Caitanya Mahāprabhu cuidando de que no cayese, mientras Advaita Ācārya y Haridāsa Ṭhākura Les seguían, danzando.

Texto

ei mata prahareka nāce prabhu raṅge
kabhu harṣa, kabhu viṣāda, bhāvera taraṅge

Palabra por palabra

ei mata — de ese modo; prahareka — por cerca de tres horas; nāce — danza; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; raṅge — con gran éxtasis; kabhu — a veces; harṣa — placer; kabhu — a veces; viṣāda — tristeza; bhāvera — de éxtasis; taraṅge — en las olas.

Traducción

De ese modo, el Señor danzó durante tres horas como mínimo. A veces podían verse en Él los signos del éxtasis, como el placer, la tristeza y muchas otras olas de emociones de amor extático.

Texto

tina dina upavāse kariyā bhojana
uddaṇḍa-nṛtyete prabhura haila pariśrama

Palabra por palabra

tina dina — tres días; upavāse — en ayunas; kariyā — hacer; bhojana — comer; uddaṇḍa — dar grandes saltos; nṛtyete — al danzar; prabhura — del Señor; haila — había; pariśrama — fatiga.

Traducción

El Señor había estado ayunando durante tres días; pasado ese período, comió suntuosamente. Así, mientras danzaba y daba grandes saltos, Se fatigó un poco.

Texto

tabu ta’ nā jāne śrama premāviṣṭa hañā
nityānanda mahāprabhuke rākhila dhariñā

Palabra por palabra

tabu — aun así; ta’ — ciertamente; jāne — no conoce; śrama — fatiga; prema-āviṣṭa — absorto en amor; hañā — estando; nityānanda — el Señor Nityānanda; mahāprabhuke — al Señor Caitanya Mahāprabhu; rākhila — detuvo; dhariñā — sujetando.

Traducción

Completamente absorto en amor por Dios, no Se daba cuenta de Su fatiga. Pero Nityānanda Prabhu, sujetándole, detuvo Su danza.

Texto

ācārya-gosāñi tabe rākhila kīrtana
nānā sevā kari’ prabhuke karāila śayana

Palabra por palabra

ācārya-gosāñi — Advaita Ācārya; tabe — entonces; rākhila — puso fin; kīrtana — al canto; nānā — diversos; sevā — servicios; kari’ — realizando; prabhuke — al Señor; karāila — hizo hacer; śayana — acostarse.

Traducción

Aunque el Señor estaba fatigado, Nityānanda Prabhu tuvo que sujetarle para mantenerle firme. En ese momento, Advaita Ācārya puso fin al canto y, ofreciendo al Señor diversos servicios, hizo que Se acostara y descansase.

Texto

ei-mata daśa-dina bhojana-kīrtana
eka-rūpe kari’ kare prabhura sevana

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; daśa-dina — diez días seguidos; bhojana-kīrtana — comer y cantar; eka-rūpe — sin cambio; kari’ — hacer; kare — hace; prabhura — del Señor; sevana — servicio.

Traducción

Durante diez días seguidos, Advaita Ācārya continuó organizando banquetes y canto al anochecer. De ese modo sirvió al Señor sin hacer ningún cambio.

Texto

prabhāte ācāryaratna dolāya caḍāñā
bhakta-gaṇa-saṅge āilā śacīmātā lañā

Palabra por palabra

prabhāte — por la mañana; ācāryaratna — Candraśekhara; dolāya — en un palanquín; caḍāñā — sentando; bhakta-gaṇa-saṅge — con devotos; āilā — fue; śacī-mātā — a madre Śacī; lañā — llevando.

Traducción

Por la mañana, Candraśekhara llevó a Śacīmātā desde su casa en un palanquín, acompañada de muchos devotos.

Texto

nadīyā-nagarera loka — strī-bālaka-vṛddha
saba loka āilā, haila saṅghaṭṭa samṛddha

Palabra por palabra

nadīyā — known as Nadia; nagarera — of the city; loka — the people; strī — women; bālaka — boys; vṛddha — old men; saba loka — all people; āilā — came; haila — was; saṅghaṭṭa — crowd; samṛddha — increased.

Traducción

De ese modo fueron allí todos los habitantes de la ciudad de Nadia, mujeres, niños y ancianos incluidos. De modo que la multitud era cada vez mayor.

Texto

prātaḥ-kṛtya kari’ kare nāma-saṅkīrtana
śacīmātā lañā āilā advaita-bhavana

Palabra por palabra

prātaḥ-kṛtya — los deberes matutinos; kari’ — terminar; kare — hace; nāma-saṅkīrtana — cantar el mantra Hare Kṛṣṇa; śacī-mātā — madre Śacī; lañā — con; āilā — fueron; advaita-bhavana — a la casa de Advaita Ācārya.

Traducción

Por la mañana, una vez cumplidos los deberes cotidianos, y mientras el Señor cantaba el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, la gente acompañó a Śacīmātā a casa de Advaita Ācārya.

Texto

śacī-āge paḍilā prabhu daṇḍavat hañā
kāndite lāgilā śacī kole uṭhāiñā

Palabra por palabra

śacī-āge — frente a madre Śacī; paḍilā — Se postró; prabhu — el Señor; daṇḍa-vat — como una vara; hañā — volverse; kāndite — a llorar; lāgilā — comenzó; śacī — madre Śacī; kole — en el regazo; uṭhāiñā — tomando.

Traducción

Tan pronto como madre Śacī llegó al lugar, Caitanya Mahāprabhu Se postró ante ella tendiéndose como una vara. Madre Śacī rompió a llorar, tomando al Señor en Su regazo.

Texto

doṅhāra darśane duṅhe ha-ilā vihvala
keśa nā dekhiyā śacī ha-ilā vikala

Palabra por palabra

doṅhāra darśane — al verse; duṅhe — ambos; ha-ilā — quedaron; vihvala — sobrecogidos; keśa — pelo; — no; dekhiyā — al ver; śacī — madre Śacī; ha-ilā — quedó; vikala — alterada.

Traducción

Al verse, ambos quedaron sobrecogidos de emoción. Al ver la cabeza del Señor sin pelo, madre Śacī se alteró muchísimo.

Texto

aṅga muche, mukha cumbe, kare nirīkṣaṇa
dekhite nā pāya, — aśru bharila nayana

Palabra por palabra

aṅga — el cuerpo; muche — acaricia; mukha — la cara; cumbe — besos; kare — hace; nirīkṣaṇa — observando; dekhite — ver; pāya — sin poder; aśru — lágrimas; bharila — llenos; nayana — los ojos.

Traducción

Debido al amor, ella comenzó a acariciar el cuerpo del Señor. A veces Le besaba la cara y trataba de observarle detenidamente, pero como tenía los ojos llenos de lágrimas, no podía ver.

Texto

kāndiyā kahena śacī, bāchāre nimāñi
viśvarūpa-sama nā kariha niṭhurāi

Palabra por palabra

kāndiyā — llorando; kahena — dice; śacī — madre Śacī; bāchāre — mi querido; nimāñi — ¡oh, Nimāi!; viśvarūpa — Viśvarūpa; sama — como; kariha — no hagas; niṭhurāi — crueldad.

Traducción

Al comprender que el Señor Caitanya había entrado en la orden de vida de renuncia, Śacīmātā, llorando, dijo al Señor: «Mi querido Nimāi, no seas cruel como Viśvarūpa, Tu hermano mayor».

Texto

sannyāsī ha-iyā punaḥ nā dila daraśana
tumi taiche kaile mora ha-ibe maraṇa

Palabra por palabra

sannyāsī — un miembro de la orden de renuncia; ha-iyā — después de volverse; punaḥ — de nuevo; — no; dila — dio; daraśana — visita; tumi — Tú; taiche — también así; kaile — si haces; mora — Mía; ha-ibe — será; maraṇa — la muerte.

Traducción

Madre Śacī continuó: «Después de entrar en la orden de renuncia, Viśvarūpa nunca más dejó que Le viese. Ciertamente, si Tú haces lo mismo, para mí será la muerte».

Texto

kāndiyā balena prabhu — śuna, mora āi
tomāra śarīra ei, mora kichu nāi

Palabra por palabra

kāndiyā — llorando; balena — dice; prabhu — el Señor; śuna — escucha; mora — Mía; āi — madre; tomāra — tuyo; śarīra — cuerpo; ei — este; mora — Mío; kichu — nada; nāi — no es.

Traducción

El Señor contestó: «Mi querida madre, escucha, por favor. Este cuerpo te pertenece a ti. Yo no tengo nada.»

Texto

tomāra pālita deha, janma tomā haite
koṭi janme tomāra ṛṇa nā pāri śodhite

Palabra por palabra

tomāra — tuyo; pālita — criado; deha — cuerpo; janma — nacimiento; tomā — ti; haite — de; koṭi — millones; janme — de vidas; tomāra — a ti; ṛṇa — deuda; — no; pāri — puedo; śodhite — pagar.

Traducción

«Este cuerpo viene de ti, y tú lo criaste. Yo no puedo pagarte esa deuda ni en millones de vidas.»

Texto

jāni’ vā nā jāni’ kaila yadyapi sannyāsa
tathāpi tomāre kabhu nahiba udāsa

Palabra por palabra

jāni’ — conociendo; — o; — no; jāni’ — conociendo; kaila — aceptada; yadyapi — aunque; sannyāsa — la orden de renuncia; tathāpi — aun así; tomāre — hacia ti; kabhu — en ningún momento; nahiba — Me mostraré; udāsa — indiferente.

Traducción

«Consciente o inconscientemente, he entrado en esta orden de vida de renuncia. Aun así, nunca Me mostraré indiferente hacia ti.»

Texto

tumi yāhāṅ kaha, āmi tāhāṅi rahiba
tumi yei ājñā kara, sei ta’ kariba

Palabra por palabra

tumi — tú; yāhāṅ — dondequiera; kaha — pidas; āmi — Yo; tāhāṅi — allí; rahiba — Me quedaré; tumi — tú; yei — cualquier; ājñā — orden; kara — des; sei — eso; ta’ — ciertamente; kariba — Yo haré.

Traducción

«Mi querida madre, Me quedaré donde tú Me pidas que Me quede, y haré todo lo que tú Me ordenes.»

Texto

eta bali’ punaḥ punaḥ kare namaskāra
tuṣṭa hañā āi kole kare bāra bāra

Palabra por palabra

eta bali’ — diciendo esto; punaḥ punaḥ — una y otra vez; kare — ofrece; namaskāra — reverencias; tuṣṭa hañā — complacida; āi — madre Śacī; kole — en el regazo; kare — toma; bāra bāra — una y otra vez.

Traducción

Diciendo esto, el Señor ofreció reverencias a Su madre una y otra vez; madre Śacī, complacida, Le tomaba una y otra vez en Su regazo.

Texto

tabe āi lañā ācārya gelā abhyantara
bhakta-gaṇa milite prabhu ha-ilā satvara

Palabra por palabra

tabe — a continuación; āi — a la madre; lañā — llevando; ācārya — Advaita Ācārya; gelā — entró; abhyantara — en la casa; bhakta-gaṇa — con todos los devotos; milite — para reunirse; prabhu — el Señor; ha-ilā — estuvo; satvara — inmediatamente.

Traducción

Seguidamente, Advaita Ācārya hizo pasar a madre Śacī dentro de casa. El Señor, inmediatamente, Se mostró dispuesto a reunirse con todos los devotos.

Texto

eke eke milila prabhu saba bhakta-gaṇa
sabāra mukha dekhi’ kare dṛḍha āliṅgana

Palabra por palabra

eke eke — uno tras otro; milila — saludó; prabhu — el Señor; saba — a todos; bhakta-gaṇa — los devotos; sabāra — de todos; mukha — la cara; dekhi’ — viendo; kare — hace; dṛḍha — fuertemente; āliṅgana — abrazar.

Traducción

El Señor saludó a todos los devotos, uno por uno, y mirándoles directamente a la cara, dio a cada uno de ellos un fuerte abrazo.

Texto

keśa nā dekhiyā bhakta yadyapi pāya duḥkha
saundarya dekhite tabu pāya mahā-sukha

Palabra por palabra

keśa — cabellos; dekhiyā — al no ver; bhakta — los devotos; yadyapi — aunque; pāya — obtener; duḥkha — sufrimiento; saundarya — la hermosa postura; dekhite — al ver; tabu — aun así; pāya — obtener; mahā-sukha — gran felicidad.

Traducción

Los devotos echaban de menos los cabellos del Señor, y se sentían tristes por ello; sin embargo, la visión de Su belleza les llenaba de felicidad.

Texto

śrīvāsa, rāmāi, vidyānidhi, gadādhara
gaṅgādāsa, vakreśvara, murāri, śuklāmbara
buddhimanta khāṅ, nandana, śrīdhara, vijaya
vāsudeva, dāmodara, mukunda, sañjaya
kata nāma la-iba yata navadvīpa-vāsī
sabāre mililā prabhu kṛpā-dṛṣṭye hāsi’

Palabra por palabra

śrīvāsa — Śrīvāsa; rāmāi — Rāmāi; vidyānidhi — Vidyānidhi; gadādhara — Gadādhara; gaṅgādāsa — Gaṅgādāsa; vakreśvara — Vakreśvara; murāri — Murāri; śuklāmbara — Śuklāmbara; buddhimanta khāṅ — Buddhimanta Khāṅ; nandana — Nandana; śrīdhara — Śrīdhara; vijaya — Vijaya; vāsudeva — Vāsudeva; dāmodara — Dāmodara; mukunda — Mukunda; sañjaya — Sañjaya; kata nāma — cuántos nombres; la-iba — voy a mencionar; yata — todos; navadvīpa-vāsī — los habitantes de Navadvī-pa; sabāre — todos ellos; mililā — fueron a ver; prabhu — el Señor; kṛpā-dṛṣṭye — con miradas misericordiosas; hāsi’ — sonreír.

Traducción

Śrīvāsa, Rāmāi, Vidyānidhi, Gadādhara, Gaṅgādāsa, Vakreśvara, Murāri, Śuklāmbara, Buddhimanta Khāṅ, Nandana, Śrīdhara, Vijaya, Vāsudeva, Dāmodara, Mukunda, Sañjaya y todos los demás —en verdad, todos los habitantes de Navadvīpa, sin importar cuántos pueda mencionar— fueron a ver al Señor, quien les recibió con sonrisas y miradas de misericordia.

Texto

ānande nācaye sabe bali’ ‘hari’ ‘hari’
ācārya-mandira haila śrī-vaikuṇṭha-purī

Palabra por palabra

ānande — con placer; nācaye — danzan; sabe — todos; bali’ — diciendo; hari hari — el santo nombre del Señor; ācārya-mandira — la casa de Advaita Ācārya; haila — se volvió; śrī-vaikuṇṭha-purī — un planeta espiritual Vaikuṇṭha.

Traducción

Todos cantaban los santos nombres de Hari y danzaban. De ese modo, el domicilio de Advaita Ācārya se convirtió en Śrī Vaikuṇṭha Purī.

Texto

yata loka āila mahāprabhuke dekhite
nānā-grāma haite, āra navadvīpa haite

Palabra por palabra

yata loka — toda la gente; āila — venía; mahāprabhuke — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhite — a ver; nānā-grāma haite — de varias aldeas; āra — y; navadvīpa haite — desde Navadvīpa.

Traducción

La gente venía a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu desde muchas otras aldeas cercanas, así como desde Navadvīpa.

Texto

sabākāre vāsā dila — bhakṣya, anna-pāna
bahu-dina ācārya-gosāñi kaila samādhāna

Palabra por palabra

sabākāre — a todos ellos; vāsā dila — dio alojamiento; bhakṣya — comestibles; anna-pāna — comida y bebida; bahu-dina — durante muchos días; ācārya-gosāñi — Advaita Ācārya; kaila — hizo; samādhāna — organización.

Traducción

A todos los que vinieron a ver al Señor desde las aldeas cercanas, y en especial desde Navadvīpa, Advaita Ācārya les dio un lugar donde alojarse, así como todo tipo de comestibles, durante muchos días. En verdad, lo organizó todo apropiadamente.

Texto

ācārya-gosāñira bhāṇḍāra — akṣaya, avyaya
yata dravya vyaya kare tata dravya haya

Palabra por palabra

ācārya-gosāñira — de Advaita Ācārya; bhāṇḍāra — almacén; akṣaya — inagotable; avyaya — indestructible; yata — todos; dravya — artículos; vyaya — gasto; kare — hace; tata — tanto; dravya — producto; haya — se llena.

Traducción

Las provisiones de Advaita Ācārya eran inagotables e indestructibles. A medida que los utilizaba, todos los bienes y productos aparecían de nuevo en la misma cantidad.

Texto

sei dina haite śacī karena randhana
bhakta-gaṇa lañā prabhu karena bhojana

Palabra por palabra

sei dina haite — desde esa fecha; śacī — madre Śacī; karena — hace; randhana — cocinar; bhakta-gaṇa — todos los devotos; lañā — acompañado por; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; karena — hace; bhojana — comer.

Traducción

Śacīmātā, desde el día en que llegó a casa de Advaita Ācārya, se encargó de cocinar, y Śrī Caitanya Mahāprabhu comía en compañía de todos los devotos.

Texto

dine ācāryera prīti — prabhura darśana
rātre loka dekhe prabhura nartana-kīrtana

Palabra por palabra

dine — durante el día; ācāryera prīti — los tratos amorosos de Advaita Ācārya; prabhura darśana — ḷa visión del Señor Caitanya Mahāprabhu; rātre — por la noche; loka — toda la gente; dekhe — ve; prabhura — del Señor; nartana-kīrtana — danza y canto.

Traducción

Todas las personas que llegaban durante el día, veían al Señor Caitanya Mahāprabhu y el amistoso comportamiento de Advaita Ācārya. Por la noche tenían la oportunidad de ver danzar al Señor y de escuchar Su canto.

Texto

kīrtana karite prabhura sarva-bhāvodaya
stambha, kampa, pulakāśru, gadgada, pralaya

Palabra por palabra

kīrtana karite — mientras cantaba; prabhura — del Señor; sarva — todas; bhāva-udaya — manifestaciones de signos de éxtasis; stambha — estar aturdido; kampa — temblor; pulaka — erizamiento de los vellos; aśru — lágrimas; gadgada — quebrarse la voz; pralaya — devastación.

Traducción

Cuando hacía kīrtana, el Señor manifestaba todo tipo de signos trascendentales. Tenía un aspecto aturdido y tembloroso, con los vellos erizados y la voz quebrada, y derramaba lágrimas y manifestaba total devastación.

Significado

El Bhakti-rasāmṛta-sindhu explica que esa «devastación» es una combinación de felicidad y sufrimiento visible por el hecho de que quien la experimenta no es consciente de la presencia de esos dos factores. En ese estado, el devoto cae al suelo, y en su cuerpo se manifiestan los consiguientes signos que se mencionan en el verso. Cuando esos signos cobran relevancia en el cuerpo, se manifiesta un estado conocido con el nombre de pralaya (devastación).

Texto

kṣaṇe kṣaṇe paḍe prabhu āchāḍa khāñā
dekhi’ śacīmātā kahe rodana kariyā

Palabra por palabra

kṣaṇe kṣaṇe — muy a menudo; paḍe — cae; prabhu — el Señor; āchāḍa khāñā — desplomándose; dekhi’ — al ver; śacī-mātā — madre Śacī; kahe — dice; rodana kariyā — llorando.

Traducción

Muy a menudo, el Señor Se desplomaba en el suelo. Al ver esto, madre Śacī se echaba a llorar.

Texto

cūrṇa haila, hena vāsoṅ nimāñi-kalevara
hā-hā kari’ viṣṇu-pāśe māge ei vara

Palabra por palabra

cūrṇa — roto; haila — se había vuelto; hena — así; vāsoṅ — yo pienso; nimāñi-kalevara — el cuerpo de Nimāi; - kari — llorando y dando voces; viṣṇu-pāśe — al Señor Viṣṇu; māge — pide; ei — esta; vara — bendición.

Traducción

Al ver a Nimāi desplomarse, Śrīmatī Śacīmātā pensaba que Su cuerpo se rompía. Gritando: «¡Ay de mí!», pedía lo siguiente al Señor Viṣṇu.

Texto

bālya-kāla haite tomāra ye kailuṅ sevana
tāra ei phala more deha nārāyaṇa

Palabra por palabra

bālya-kāla haite — desde mi infancia; tomāra — Tuyo; ye — cualquiera que; kailuṅ — he hecho; sevana — servicio; tāra — de eso; ei phala — este resultado; more — a mí; deha — ten la bondad de conceder; nārāyaṇa — ¡oh, Supremo Señor!

Traducción

«Mi querido Señor, ten la bondad de concederme esta bendición como resultado de cualquier servicio que haya podido ofrecerte desde mi infancia.»

Texto

ye kāle nimāñi paḍe dharaṇī-upare
vyathā yena nāhi lāge nimāñi-śarīre

Palabra por palabra

ye kāle — cuando; nimāñi — mi hijo Nimāi; paḍe — caiga; dharaṇī-upare — sobre la superficie de la Tierra; vyathā — dolor; yena — como si; nāhi — no; lāge — tocar; nimāñi-śarīre — el cuerpo de mi hijo Nimāi.

Traducción

«Por favor, cuando Nimāi caiga sobre la superficie de la Tierra, no permitas que sienta ningún dolor.»

Texto

ei-mata śacīdevī vātsalye vihvala
harṣa-bhaya-dainya-bhāve ha-ila vikala

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; śacī-devī — madre Śacī; vātsalye — con afecto materno; vihvala — poseída; harṣa — felicidad; bhaya — miedo; dainya-bhāve — y con humildad; ha-ila — fue; vikala — transformada.

Traducción

Así poseída de sentimientos de amor materno por el Señor Caitanya Mahāprabhu, madre Śacī experimentaba transformaciones de felicidad, miedo y humildad, así como signos físicos.

Significado

Estos versos indican que madre Śacī, que había nacido en la familia de Nīlāmbara Cakravartī, adoraba al Señor Viṣṇu ya desde antes de casarse. Como se afirma en la Bhagavad-gītā (6.41):

prāpya puṇya-kṛtāṁ lokānuṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate

«Después de muchísimos años de disfrute en los planetas de las entidades vivientes piadosas, el yogī que fracasa nace en una familia de personas virtuosas, o en una familia de la rica aristocracia». Madre Śacī es una entidad viviente nitya-siddha, y es una encarnación de madre Yaśodā. Ella nació en la casa de Nīlāmbara Cakravatī y estuvo constantemente ocupada en el servicio del Señor Viṣṇu. Más tarde tuvo por hijo al Señor Viṣṇu en persona, Śrī Caitanya Mahāprabhu, a quien sirvió desde el día de Su advenimiento. Ésa es la posición de los devotos nitya-siddha. En relación con esto, Śrī Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción: gaurāṅgera saṅgi-gaṇe nitya-siddha kari māne. Todo devoto debe saber que todos los que rodeaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu —familiares, amigos y demás acompañantes— eran nitya-siddhas. El nitya-siddha nunca olvida el servicio del Señor. Desde su misma infancia, está siempre ocupado en adorar a la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

śrīvāsādi yata prabhura vipra bhakta-gaṇa
prabhuke bhikṣā dite haila sabākāra mana

Palabra por palabra

śrīvāsa-ādi — los devotos, comenzando con Śrīvāsa Ṭhākura; yata — todos; prabhura — del Señor; vipra — en especial los brāhmaṇas; bhakta-gaṇa — devotos; prabhuke — al Señor; bhikṣā — almuerzo; dite — dar; haila — había; sabākāra — de todos ellos; mana — la mente.

Traducción

Como Advaita Ācārya estaba dando caridad y comida al Señor Caitanya Mahāprabhu, los demás devotos, comenzando con Śrīvāsa Ṭhākura, también desearon hacerle donaciones e invitarle a almorzar.

Significado

Cuando en el vecindario o en la aldea hay un sannyāsī, los gṛhasthas tienen el deber de invitarle a su hogar. Se trata de un sistema todavía vigente en la India. Cuando en una población hay un sannyāsī de paso, todos los casados, uno tras otro, le invitan. Mientras esté en la población, el sannyāsī ilumina a sus habitantes con comprensión espiritual. En otras palabras, el sannyāsī no tiene problemas de alojamiento ni de comida por mucho que viaje. Aunque ya Advaita Ācārya Se encargaba del prasādam de Caitanya Mahāprabhu, los demás devotos de Navadvīpa y Śāntipura también deseaban ofrecerle prasādam.

Texto

śuni’ śacī sabākāre karila minati
nimāñira daraśana āra muñi pāba kati

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar esto; śacī — madre Śacī; sabākāre — a todos ellos; karila — hizo; minati — exposición; nimāñira — de Nimāi, Śrī Caitanya Mahāprabhu; daraśana — visita; āra — alguna vez más; muñi — yo; pāba — tendré; kati — dónde o cuántas veces.

Traducción

Al escuchar las invitaciones de otros devotos del Señor, madre Śacī dijo a los devotos: «¿Cuántas veces tendré yo la oportunidad de ver de nuevo a Nimāi?»

Texto

tomā-sabā-sane habe anyatra milana
muñi abhāginīra mātra ei daraśana

Palabra por palabra

tomā-sabā-sane — con todos vosotros; habe — habrá; anyatra — en otro lugar; milana — encuentro; muñi — yo; abhāginīra — de la persona que es desdichada; mātra — solamente; ei — este; daraśana — encuentro.

Traducción

Śacīmātā expuso: «Vosotros podréis ver a Nimāi [Śrī Caitanya Mahāprabhu] muchas otras veces, en otros lugares, pero yo, ¿qué posibilidad tengo de volver a verle nunca más? Yo tendré que quedarme en casa, y un sannyāsī nunca regresa a su hogar.»

Texto

yāvat ācārya-gṛhe nimāñira avasthāna
muñi bhikṣā dimu, sabākāre māgoṅ dāna

Palabra por palabra

yāvat — mientras tanto; ācārya-gṛhe — en la casa de Advaita Ācārya; nimāñira — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; avasthāna — la estancia; muñi — yo; bhikṣā dimu — daré la comida; sabākāre — a todos; māgoṅ — yo pido; dāna — esta caridad.

Traducción

Madre Śacī suplicó a todos los devotos que le hiciesen esta caridad: que mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu estuviese en casa de Advaita Ācārya, sólo ella Le daría de comer.

Texto

śuni’ bhakta-gaṇa kahe kari’ namaskāra
mātāra ye icchā sei sammata sabāra

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar esto; bhakta-gaṇa — todos los devotos; kahe — dicen; kari’ — ofreciendo; namaskāra — reverencias; mātāra — de madre Śacīdevī; ye icchā — todo lo que desee; sei — eso; sammata — que parece bien; sabāra — a todos los devotos.

Traducción

Al escuchar aquella súplica de madre Śacī, todos los devotos ofrecieron reverencias y dijeron: «Estamos de acuerdo con todo lo que desee madre Śacī.»

Texto

mātāra vyagratā dekhi’ prabhura vyagra mana
bhakta-gaṇa ekatra kari’ balilā vacana

Palabra por palabra

mātāra — de la madre; vyagratā — anhelo; dekhi’ — al ver; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vyagra — agitada; mana — la mente; bhakta-gaṇa — a todos los devotos; ekatra kari’ — reuniendo; balilā — dijo; vacana — palabras.

Traducción

Al ver el intenso anhelo de Su madre, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se agitó un poco, de modo que reunió a todos los devotos allí presentes y les habló.

Texto

tomā-sabāra ājñā vinā calilāma vṛndāvana
yāite nārila, vighna kaila nivartana

Palabra por palabra

tomā-sabāra — de todos vosotros; ājñā — orden; vinā — sin; calilāma — Yo partí; vṛndāvana — hacia Vṛndāvana; yāite nārila — sin poder ir; vighna — algún obstáculo; kaila — hizo; nivartana — que regresase.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu informó a todos: «Sin que Me lo ordenaseis, intenté irme a Vṛndāvana. Sin embargo, surgió algún obstáculo, y he tenido que regresar.»

Texto

yadyapi sahasā āmi kariyāchi sannyāsa
tathāpi tomā-sabā haite nahiba udāsa

Palabra por palabra

yadyapi — aunque; sahasā — de súbito; āmi — Yo; kariyāchi sannyāsa — he entrado en la orden de sannyāsa; tathāpi — aun así; tomā-sabā — todos vosotros; haite — de; nahiba — nunca seré; udāsa — indiferente.

Traducción

«Mis queridos amigos, aunque inesperadamente he entrado en la orden de vida de renuncia, sé que nunca Me mostraré indiferente hacia vosotros.»

Texto

tomā-saba nā chāḍiba, yāvat āmi jība’
mātāre tāvat āmi chāḍite nāriba

Palabra por palabra

tomā-saba — a todos vosotros; — no; chāḍiba — voy a abandonar; yāvat — mientras tanto; āmi — Yo; jība — viva, o permanezca manifiesto; mātāre — madre; tāvat — mientras tanto; āmi — Yo; chāḍite — abandonar; nāriba — no voy a poder.

Traducción

«Mis queridos amigos, mientras permanezca manifiesto, nunca os abandonaré. Tampoco podría abandonar a Mi madre.»

Texto

sannyāsīra dharma nahe — sannyāsa kariñā
nija janma-sthāne rahe kuṭumba lañā

Palabra por palabra

sannyāsīra — de un sannyāsī; dharma — deber; nahe — no es; sannyāsa — la orden sannyāsa; kariñā — tras entrar en; nija — propio; janma-sthāne — lugar de nacimiento; rahe — se queda; kuṭumba — familiares; lañā — con.

Traducción

«Después de entrar en la orden de sannyāsa, no está entre los deberes del sannyāsī el quedarse en el lugar en que ha nacido, rodeado de sus familiares.»

Texto

keha yena ei bali’ nā kare nindana
sei yukti kaha, yāte rahe dui dharma

Palabra por palabra

keha — nadie; yena — de modo que; ei — esto; bali’ — decir; kare — no hace; nindana — blasfemia; sei — esa; yukti — consideración; kaha — decidme; yāte — por lo cual; rahe — quedan; dui — dos; dharma — deberes.

Traducción

«Disponed las cosas de manera que no pueda dejaros y que, al mismo tiempo, la gente no pueda criticarme por vivir con Mis allegados después de haber entrado en la orden de sannyāsa.»

Texto

śuniyā prabhura ei madhura vacana
śacī-pāśa ācāryādi karila gamana

Palabra por palabra

śuniyā — al escuchar esto; prabhura — del Señor; ei — esta; madhura — dulce; vacana — afirmación; śacī-pāśa — ante madre Śacī; ācārya-ādi — Advaita Ācārya y otros devotos; karila — hicieron; gamana — ir.

Traducción

Tras escuchar las palabras del Señor Caitanya, todos los devotos, encabezados por Advaita Ācārya, fueron a ver a madre Śacī.

Texto

prabhura nivedana tāṅre sakala kahila
śuni’ śacī jagan-mātā kahite lāgila

Palabra por palabra

prabhura — del Señor; nivedana — exposición; tāṅre — a ella; sakala — todos; kahila — dijeron; śuni’ — al escuchar esto; śacī — madre Śacī; jagat-mātā — la madre del universo; kahite — a decir; lāgila — comenzó.

Traducción

Cuando le presentaron las palabras del Señor Caitanya, madre Śacī, que es la madre del universo, comenzó a hablar.

Texto

teṅho yadi ihāṅ rahe, tabe mora sukha
tāṅ’ra nindā haya yadi, seha mora duḥkha

Palabra por palabra

teṅho — el Señor Caitanya; yadi — si; ihāṅ — aquí; rahe — Se queda; tabe — entonces; mora — mía; sukha — felicidad; tāṅ’ra nindā — blasfemia contra Él; haya — hay; yadi — si; seha — eso también; mora — mío; duḥkha — sufrimiento.

Traducción

Śacīmātā dijo: «Yo sería muy feliz si Nimāi [Śrī Caitanya Mahāprabhu] Se quedase aquí. Pero, al mismo tiempo, si alguien Le criticase, para Mí sería un gran sufrimiento».

Significado

Para una madre, que un hijo se quede con ella y no se vaya del hogar para buscar a Kṛṣṇa es una gran felicidad. Al mismo tiempo, el hijo que no salga a buscar a Kṛṣṇa y se limite a quedarse en el hogar, será criticado, sin lugar a dudas, por las personas santas y experimentadas. Esas críticas son, ciertamente, causa de un gran sufrimiento para la madre. Una verdadera madre, que desee el progreso espiritual de su hijo, haría mejor permitiéndole salir en busca de Kṛṣṇa. Es natural que la madre desee el bien del hijo. La madre que no permite que su hijo se vaya a buscar a Kṛṣṇa, recibe el nombre de mā, que se refiere a māyā. Al permitir que su hijo Se fuese con hábitos de sannyāsī para buscar a Kṛṣṇa Śacīmātā está instruyendo a todas las madres del mundo, indicándoles que todos los hijos deben volverse verdaderos devotos de Kṛṣṇa, en lugar de quedarse en casa bajo el cuidado de una madre cariñosa. Así lo confirma el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.18):

gurur na sa syāt sva-jano na sa syāt
pitā na sa syāj jananī na sā syāt
daivaṁ na tat syān na patiś ca sa syān
na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum

«Quien no pueda ayudar a los demás a liberarse de la amenazante senda de la muerte, no debe ocupar la posición de maestro espiritual, ni de familiar, padre, madre, deidad adorable o esposo». Todas las entidades vivientes vagan por el universo, sujetas a la ley del karma y a la transmigración de un cuerpo a otro y de un planeta a otro. Por consiguiente, el proceso védico tiene, en esencia, la finalidad de salvar a esas errantes entidades vivientes de las garras de māyā, en forma de nacimiento, muerte, enfermedad y vejez. Eso significa poner fin al ciclo de nacimientos y muertes, y ese ciclo sólo puede detenerlo quien adora a Kṛṣṇa. En la Bhagavad-gītā (4.9), el Señor dice:

janma karma ca me divyamevaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna».

Para detener el ciclo de nacimientos y muertes, es necesario comprender a Kṛṣṇa tal y como es. El simple hecho de conocer a Kṛṣṇa es suficiente para detener el proceso de nacer una y otra vez en el mundo material. Quien actúe con conciencia de Kṛṣṇa, podrá ir de regreso a Dios. Para un padre, una madre, un maestro espiritual, un esposo o cualquier otro miembro de la familia, la perfección suprema de la vida consiste en ayudar a otros a ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. De todas las actividades para el bien de los familiares, ésa es la más recomendada. Por esa razón, Śacīmātā, aunque era la madre de Nimāi Paṇḍita, Śrī Caitanya Mahāprabhu, tras meditarlo cuidadosamente, decidió permitir a su hijo marcharse a buscar a Kṛṣṇa. Al mismo tiempo, dispuso las cosas de manera que siempre pudiera tener noticia de todas las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

tāte ei yukti bhāla, mora mane laya
nīlācale rahe yadi, dui kārya haya

Palabra por palabra

tāte — por lo tanto; ei — esta; yukti — idea; bhāla — como buena; mora — mía; mane — mente; laya — toma; nīlācale — en Jagannātha Purī; rahe — Se queda; yadi — si; dui — dos; kārya — objetivos; haya — se cumplen.

Traducción

Madre Śacī dijo: «Ésta es una buena idea. En mi opinión, si Nimāi Se queda en Jagannātha Purī, no tendrá que dejarnos a ninguno de nosotros, y al mismo tiempo podrá vivir aparte, como un sannyāsī. De ese modo se cumplen ambos objetivos.»

Texto

nīlācale navadvīpe yena dui ghara
loka-gatāgati-vārtā pāba nirantara

Palabra por palabra

nīlācale — en Jagannātha Purī; navadvīpe — así como en Navadvīpa; yena — como si; dui — dos; ghara — habitaciones; loka — gente; gatāgati — viene y va; vārtā — noticias; pāba — tendré; nirantara — siempre.

Traducción

«Jagannātha Purī y Navadvīpa están estrechamente relacionados, como dos habitaciones de una misma casa. Por eso, la gente de Navadvīpa suele ir a Jagannātha Purī, y los habitantes de Jagannātha Purī suelen ir a Navadvīpa. Ese ir y venir servirá para traer noticias del Señor Caitanya. De esa forma podré tener noticias Suyas.»

Texto

tumi saba karite pāra gamanāgamana
gaṅgā-snāne kabhu habe tāṅra āgamana

Palabra por palabra

tumi — vosotros; saba — todos; karite — hacer; pāra — podéis; gamana-āgamana — ir y venir; gaṅgā-snāne — para bañarse en el Ganges; kabhu — a veces; habe — será posible; tāṅra — Suya; āgamana — venida aquí.

Traducción

«¡Oh, devotos!, todos vosotros podréis ir y venir, y a veces puede que Él mismo venga a bañarse en el Ganges.»

Texto

āpanāra duḥkha-sukha tāhāṅ nāhi gaṇi
tāṅra yei sukha, tāhā nija-sukha māni

Palabra por palabra

āpanāra — de mi propia; duḥkha-sukha — desdicha y felicidad; tāhāṅ — allí; nāhi — no; gaṇi — cuento; tāṅra — Suya; yei — cualquiera; sukha — felicidad; tāhā — esa; nija — mi propia; sukha — felicidad; māni — yo acepto.

Traducción

«Mi propia felicidad o mi propia desdicha no me preocupan; sólo me interesa Su felicidad. En verdad, Su felicidad es la mía.»

Texto

śuni’ bhakta-gaṇa tāṅre karila stavana
veda-ājñā yaiche, mātā, tomāra vacana

Palabra por palabra

śuni’ — tras escuchar esto; bhakta-gaṇa — todos los devotos; tāṅre — a ella; karila — hicieron; stavana — orar; veda-ājñā — un mandamiento de los Vedas; yaiche — como; mātā — mi querida madre; tomāra vacana — tu palabra.

Traducción

Tras escuchar a Śacīmātā, todos los devotos le ofrecieron oraciones y le aseguraron que su orden, como un mandamiento védico, no podía violarse.

Texto

bhakta-gaṇa prabhu-āge āsiyā kahila
śuniyā prabhura mane ānanda ha-ila

Palabra por palabra

bhakta-gaṇa — los devotos; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āge — ante; āsiyā — yendo; kahila — informaron; śuniyā — al escuchar; prabhura — del Señor Caitanya; mane — en la mente; ānanda — placer; ha-ila — había.

Traducción

Todos los devotos informaron al Señor Caitanya de la decisión de Śacīmātā. Al saberla, el Señor Se sintió muy complacido.

Texto

navadvīpa-vāsī ādi yata bhakta-gaṇa
sabāre sammāna kari’ balilā vacana

Palabra por palabra

navadvīpa-vāsī — a todos los que vivían en Navadvīpa; ādi — en primer lugar; yata — a todos; bhakta-gaṇa — los devotos; sabāre — a todos ellos; sammāna — respeto; kari’ — mostrando; balilā — dijo; vacana — estas palabras.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu presentó Sus respetos a todos los devotos que habían venido de Navadvīpa y de otras ciudades, diciéndoles lo siguiente.

Texto

tumi-saba loka — mora parama bāndhava
ei bhikṣā māgoṅ, — more deha tumi saba

Palabra por palabra

tumi-saba loka — todos vosotros; mora — Míos; parama bāndhava — amigos íntimos; ei bhikṣā māgoṅ — Yo pido un favor; more — a Mí; deha — por favor, dad; tumi — vosotros; saba — todos.

Traducción

«Mis queridos amigos, todos vosotros sois Mis amigos íntimos. Ahora os pido un favor. Por favor, concedédmelo.»

Texto

ghare yāñā kara sadā kṛṣṇa-saṅkīrtana
kṛṣṇa-nāma, kṛṣṇa-kathā, kṛṣṇa ārādhana

Palabra por palabra

ghare yāñā — regresar al hogar; kara — por favor, haced; sadā — siempre; kṛṣṇa-saṅkīrtana — canto del santo nombre del Señor; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor; kṛṣṇa-kathā — hablar de los pasatiempos de Kṛṣṇa; kṛṣṇa — del Señor Kṛṣṇa; ārādhana — adorar.

Traducción

El Señor Caitanya Mahāprabhu les pidió a todos que volviesen a sus casas y que cantaran el santo nombre en congregación. También les pidió que adorasen a Kṛṣṇa, que cantasen Su santo nombre y que hablasen de Sus sagrados pasatiempos.

Significado

El Señor Caitanya Mahāprabhu presenta una explicación muy autorizada acerca del movimiento Hare Kṛṣṇa, la religión de Śrī Caitanya Mahāprabhu. No es que todo el mundo tenga que entrar en la orden de sannyāsa, como Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todo el mundo puede practicar en su hogar la religión de conciencia de Kṛṣṇa; así lo ordena el Señor. Todos pueden cantar en congregación el santo nombre de Kṛṣṇa, el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. También pueden comentar los temas de la Bhagavad-gītā y del Śrīmad-Bhāgavatam, instalar Deidades de Rādhā-Kṛṣṇa o Gaura-Nitāi, o ambas, y adorarlas con mucho esmero en sus propios hogares. No tenemos que dedicarnos a abrir centros por todo el mundo. Toda persona deseosa de cultivar conciencia de Kṛṣṇa puede instalar Deidades en su hogar y, bajo una guía superior, adorarlas de un modo regulado, cantar el mahā-mantra y hablar de los temas de la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. En la práctica, en nuestras clases enseñamos cómo proceder en relación con esto. Quien no se sienta todavía preparado para vivir en un templo sometiéndose a sus estrictos principios regulativos, sobre todo si se trata de personas casadas, con esposa e hijos, puede fundar un templo en su hogar, instalando la Deidad, adorando al Señor por la mañana y por la noche, cantando Hare Kṛṣṇa y hablando de los temas de la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. Eso todo el mundo puede hacerlo en su hogar sin ninguna dificultad, y Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a todos los devotos allí presentes que actuasen de ese modo.

Texto

ājñā deha nīlācale kariye gamana
madhye madhye āsi’ tomāya diba daraśana

Palabra por palabra

ājñā deha — dad permiso; nīlācale — a Jagannātha Purī; kariye — Yo hago; gamana — ir; madhye madhye — a veces; āsi’ — viniendo aquí; tomāya — a todos vosotros; diba — daré; daraśana — audiencia.

Traducción

Tras dar esa instrucción a los devotos, el Señor les pidió permiso para ir a Jagannātha Purī. Les aseguró que cada cierto tiempo regresaría y que volvería a verles muchas veces.

Texto

eta bali’ sabākāre īṣat hāsiñā
vidāya karila prabhu sammāna kariñā

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; sabākāre — a todos los devotos; īṣat hāsiñā — sonriendo dulcemente; vidāya karila — los despidió; prabhu — el Señor; sammāna kariñā — presentando todo respeto.

Traducción

De ese modo, presentando los debidos respetos a todos los devotos y sonriendo dulcemente, Śrī Caitanya Mahāprabhu los despidió a todos.

Texto

sabā vidāya diyā prabhu calite kaila mana
haridāsa kāndi’ kahe karuṇa vacana

Palabra por palabra

sabā vidāya diyā — tras pedir a todos que volviesen a sus casas; prabhu — el Señor; calite — ir; kaila — decidió; mana — la mente; haridāsa kāndi’ — Haridāsa Ṭhākura se echó a llorar; kahe — dice; karuṇa — patéticas; vacana — palabras.

Traducción

Después de pedir a todos los devotos que volviesen a sus casas, el Señor decidió ir a Jagannātha Purī. En ese momento, Haridāsa Ṭhākura se echó a llorar con palabras que conmovían el corazón.

Texto

nīlācale yābe tumi, mora kon gati
nīlācale yāite mora nāhika śakati

Palabra por palabra

nīlācale yābe tumi — Tú Te irás a Jagannātha Purī; mora — mío; kon — cuál; gati — destino; nīlācale — a Jagannātha Purī; yāite — ir; mora — mía; nāhika — no hay; śakati — fuerza.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura dijo: «Tú Te vas a Jagannātha Purī, y eso está muy bien, pero ¿qué será de mí? Yo no puedo ir a Jagannātha Purī.

Significado

A pesar de haber nacido en una familia musulmana, a Śrīla Haridāsa Ṭhākura se le consideraba un brāhmaṇa debidamente iniciado. Así, tenía pleno derecho a entrar en el templo de Jagannātha Purī, pero existían ciertas normas que restringían la entrada al templo, autorizándola únicamente a los brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras (componentes del sistema de varṇāśrama-dharma), y Haridāsa Ṭhākura, en su gran humildad, no quería romper esas normas establecidas. Por esa razón dijo que no tenía la fuerza para entrar en el templo, y señaló que, si el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu vivía en el templo, él, Haridāsa Ṭhākura, no tendría posibilidad alguna de verle. Más tarde, cuando fue a vivir a Jagannātha Purī, Haridāsa Ṭhākura vivía fuera del templo en un lugar llamado Siddhabakula. En ese lugar se ha construido un monasterio, conocido con el nombre de Siddhabakula Maṭha. La gente que va de peregrinaje a Jagannātha Purī suele ir a visitar Siddhabakula y la tumba de Haridāsa Ṭhākura, junto a la playa.

Texto

muñi adhama tomāra nā pāba daraśana
kemate dhariba ei pāpiṣṭha jīvana

Palabra por palabra

muñi — yo; adhama — el más bajo de los hombres; tomāra — Tuya; — no; pāba — obtendré; daraśana — visión; kemate — cómo; dhariba — voy a mantener; ei — esta; pāpiṣṭha — pecaminosa; jīvana — vida.

Traducción

«Yo soy el más bajo entre los hombres, y por ello no podré verte. ¿Cómo voy a mantener mi pecaminosa vida?»

Texto

prabhu kahe, — kara tumi dainya samvaraṇa
tomāra dainyete mora vyākula haya mana

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor contestó; kara — haz; tumi — tú; dainya — humildad; samvaraṇa — contener; tomāra — tuya; dainyete — con humildad; mora — Mía; vyākula — agitada; haya — se vuelve; mana — la mente.

Traducción

El Señor contestó a Haridāsa Ṭhākura: «Por favor, contén tu humildad. Sólo de ver tu humildad, Mi mente se agita mucho.»

Texto

tomā lāgi’ jagannāthe kariba nivedana
tomā-lañā yāba āmi śrī-puruṣottama

Palabra por palabra

tomā lāgi’ — para ti; jagannāthe — al Señor Jagannātha; kariba — Yo haré; nivedana — petición; tomā-lañā — llevándote; yāba — iré; āmi — Yo; śrī-puruṣottama — a Jagannātha Purī.

Traducción

El Señor Caitanya Mahāprabhu aseguró a Haridāsa Ṭhākura que presentaría una petición ante el Señor Jagannātha y que, ciertamente, le llevaría a Jagannātha Purī.

Texto

tabe ta’ ācārya kahe vinaya kariñā
dina dui-cāri raha kṛpā ta’ kariñā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; ta’ — ciertamente; ācārya kahe — Advaita Ācārya dice; vinaya kariñā — ofreciendo todo respeto; dina dui-cāri — otros dos o cuatro días; raha — por favor, quédate; kṛpā — misericordia; ta’ — ciertamente; kariñā — mostrando.

Traducción

Después de eso, Advaita Ācārya pidió respetuosamente al Señor Caitanya Mahāprabhu que fuese misericordioso con Él y Se quedara dos o cuatro días más.

Texto

ācāryera vākya prabhu nā kare laṅghana
rahilā advaita-gṛhe, nā kaila gamana

Palabra por palabra

ācāryera vākya — las palabras de Śrī Advaita Ācārya; prabhu — el Señor; kare laṅghana — no niega; rahilā — Se quedó; advaita-gṛhe — en casa de Advaita Ācārya; kaila gamana — no Se fue inmediatamente.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu nunca dejó de cumplir ningún ruego de Advaita Ācārya; por eso Se quedó en Su casa, en lugar de irse inmediatamente a Jagannātha Purī.

Texto

ānandita haila ācārya, śacī, bhakta, saba
prati-dina kare ācārya mahā-mahotsava

Palabra por palabra

ānandita haila — se sintieron complacidos; ācārya — Advaita Ācārya; śacī — madre Śacīdevī; bhakta — los devotos; saba — todos; prati-dina — cada día; kare — hace; ācārya — Advaita Ācārya; mahā-mahā-utsava — gran festival.

Traducción

Advaita Ācārya, madre Śacī y todos los devotos acogieron muy felices la decisión del Señor Caitanya. Advaita Ācārya celebró cada día con un gran festival.

Texto

dine kṛṣṇa-kathā-rasa bhakta-gaṇa-saṅge
rātre mahā-mahotsava saṅkīrtana-raṅge

Palabra por palabra

dine — durante el día; kṛṣṇa-kathā-rasa — hablar de Kṛṣṇa; bhakta-gaṇa-saṅge — con los devotos; rātre — por la noche; mahā-mahā-utsava — un gran festival; saṅkīrtana-raṅge — en cuestión de canto en congregación.

Traducción

Durante el día, los devotos hablaban de temas relacionados con Kṛṣṇa, y por la noche había un gran festival de canto en congregación en casa de Advaita Ācārya.

Texto

ānandita hañā śacī karena randhana
sukhe bhojana kare prabhu lañā bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

ānandita hañā — complacida; śacī — madre Śacī; karena — hace; randhana — cocinar; sukhe — con felicidad; bhojana — comer; kare — hace; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; lañā — acompañado por; bhakta-gaṇa — todos los devotos.

Traducción

Madre Śacī cocinaba con gran placer, y Śrī Caitanya Mahāprabhu, junto con los devotos, aceptaba el prasādam con gran placer.

Texto

ācāryera śraddhā-bhakti-gṛha-sampada-dhane
sakala saphala haila prabhura ārādhane

Palabra por palabra

ācāryera — de Advaita Ācārya; śraddhā — fe; bhakti — devoción; gṛha — hogar; sampada — opulencia; dhane — la riqueza; sakala — todo; saphala — con éxito; haila — fueron; prabhura — del Señor Caitanya Mahāprabhu; ārādhane — en la adoración.

Traducción

De ese modo, todas las opulencias de Advaita Ācārya —Su fe, Su devoción, Su hogar, Sus riquezas y todo lo demás—se emplearon con éxito en la adoración del Señor Caitanya Mahāprabhu.

Significado

Advaita Ācārya, con el recibimiento que brindó al Señor Caitanya Mahāprabhu y a Sus devotos, celebrando un festival diario en Su casa, estableció el ejemplo ideal para todos los devotos casados. Quien cuente con los medios y las riquezas necesarias, de vez en cuando debe invitar a los devotos del Señor Caitanya que se dedican a predicar por todo el mundo y organizar un festival en su casa. Para ello, sólo tiene que repartir prasādam, hablar de Kṛṣṇa durante el día, y celebrar canto en congregación al anochecer, durante tres horas como mínimo. Todos los centros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa deben seguir ese mismo procedimiento. Así pues, deben realizar diariamente saṅkīrtana-yajña. El Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.32), recomienda para la era actual la celebración diaria de saṅkīrtana-yajña (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ). Debemos adorar al Señor Caitanya Mahāprabhu y a Sus cuatro acompañantes, el Pañca-tattva, repartiendo prasādam y celebrando canto en congregación. En verdad, ese yajña o sacrificio es el más recomendado para la era de Kali. En esta era no es posible realizar otros yajñas, pero ese yajña se puede celebrar en todas partes sin dificultad.

Texto

śacīra ānanda bāḍe dekhi’ putra-mukha
bhojana karāñā pūrṇa kaila nija-sukha

Palabra por palabra

śacīra — de Śacīmātā; ānanda bāḍe — el placer aumenta; dekhi’ — al ver; putra-mukha — la cara de su hijo; bhojana karāñā — al alimentar; pūrṇa — llena; kaila — hizo; nija-sukha — su propia felicidad.

Traducción

Madre Śacī veía constantemente la cara de Su hijo y Le daba de comer; de ese modo, su felicidad aumentaba y era, en verdad, completa.

Texto

ei-mata advaita-gṛhe bhakta-gaṇa mile
vañcilā kataka-dina mahā-kutūhale

Palabra por palabra

ei-mate — de ese modo; advaita-gṛhe — en casa de Advaita Ācārya; bhakta-gaṇa — todos los devotos; mile — se reunieron; vañcilā — pasaron; kataka-dina — algunos días; mahā-kutūhale — en un ambiente de gran fiesta.

Traducción

De ese modo, en casa de Advaita Ācārya, todos los devotos se reunieron y pasaron algunos días juntos en un ambiente de gran fiesta.

Texto

āra dina prabhu kahe saba bhakta-gaṇe
nija-nija-gṛhe sabe karaha gamane

Palabra por palabra

āra dina — al día siguiente; prabhu — el Señor; kahe — dice; saba — todos; bhakta-gaṇe — a los devotos; nija-nija-gṛhe — a vuestros respectivos hogares; sabe — todos; karaha — haced; gamane — regreso.

Traducción

Al día siguiente, el Señor Caitanya Mahāprabhu pidió a todos los devotos que regresasen a sus respectivos hogares.

Texto

ghare giyā kara sabe kṛṣṇa-saṅkīrtana
punarapi āmā-saṅge ha-ibe milana

Palabra por palabra

ghare giyā — regresar al hogar; kara — haced; sabe — todos; kṛṣṇa-saṅkīrtana — canto en congregación del mahā-mantra; punarapi — de nuevo; āmā-saṅge — conmigo; ha-ibe — habrá; milana — encuentro.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu también les pidió que celebrasen en sus hogares el canto en congregación del santo nombre del Señor, y les aseguró que podrían verle de nuevo.

Texto

kabhu vā tomarā karibe nīlādri gamana
kabhu vā āsiba āmi karite gaṅgā-snāna

Palabra por palabra

kabhu — a veces; — o; tomarā — vosotros; karibe — haréis; nīlādri — a Jagannātha Purī; gamana — ir; kabhu — a veces; — o; āsiba — vendré; āmi — Yo; karite — a hacer; gaṅgā-snāna — baño en el Ganges.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu les dijo: «Unas veces vendréis vosotros a Jagannātha Purī, y otras vendré Yo a bañarme en el Ganges.»

Texto

nityānanda-gosāñi, paṇḍita jagadānanda
dāmodara paṇḍita, āra datta mukunda
ei cāri-jana ācārya dila prabhu sane
jananī prabodha kari’ vandila caraṇe

Palabra por palabra

nityānanda gosāñi — el Señor Nityānanda Prabhu; paṇḍita jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; dāmodara paṇḍita — Dāmodara Paṇḍita; āra datta mukunda — y Mukunda Datta; ei cāri-jana — esas cuatro personas; ācārya — Advaita Ācārya; dila — dio; prabhu sane — con Śrī Caitanya Mahāprabhu; jananī — madre Śacī; prabodha kari’ — consolando; vandila caraṇe — ofreció oraciones a sus pies de loto.

Traducción

Śrī Advaita Ācārya envió a cuatro personas para que acompañasen al Señor. Eran Nityānanda Gosañi, Jagadānanda Paṇḍita, Dāmodara Paṇḍita y Mukunda Datta. Después de consolar a Su madre, Śacīmātā, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció oraciones a sus pies de loto.

Texto

tāṅre pradakṣiṇa kari’ karila gamana
ethā ācāryera ghare uṭhila krandana

Palabra por palabra

tāṅre — de madre Śacī; pradakṣiṇa kari’ — caminar alrededor; karila — hizo; gamana — ir; ethā — allí; ācāryera — de Advaita Ācārya; ghare — en la casa; uṭhila — se levantó; krandana — llanto.

Traducción

Cuando todo estuvo preparado, el Señor Caitanya Mahāprabhu caminó alrededor de Su madre y partió hacia Jagannātha Purī. En casa de Advaita Ācārya se levantó un terrible clamor de llantos.

Texto

nirapekṣa hañā prabhu śīghra calilā
kāndite kāndite ācārya paścāt calilā

Palabra por palabra

nirapekṣa — indiferente; hañā — siendo; prabhu — el Señor; śīghra — muy rápido; calilā — fue; kāndite kāndite — llorando y llorando; ācārya — Advaita Ācārya; paścāt — detrás; calilā — fue.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu no Se conmovió. Se fue rápidamente, y Advaita Ācārya Le siguió, sollozando.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que la palabra nirapekṣa significa no dejarse afectar por nada material y permanecer fijo en el servicio del Señor. Śrī Caitanya Mahāprabhu no dio importancia al enorme clamor del llanto en casa de Advaita Ācārya, aunque lo escuchó al salir hacia Jagannātha Purī. Los moralistas mundanos podrían criticar a Śrī Caitanya Mahāprabhu acusándole de ser muy cruel, pero al Señor no Le preocupaban esas críticas. Como maestro mundial del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, mostró en la práctica que la persona seriamente ocupada en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa no debe dejarse influir por el afecto mundano. Lo mejor es ocuparse en ofrecer servicio al Señor y ser insensible a los objetivos materiales. Externamente, todo el mundo está apegado a cosas materiales, pero quien se enreda en esas cosas no puede progresar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, quienes se dedican al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa no deben preocuparse por la supuesta moralidad del mundo material, si esa moralidad va en contra del servicio del Señor. Tal y como el Señor Caitanya Mahāprabhu nos muestra con Su propio ejemplo, nadie puede ocuparse en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa sin ser neutral.

Texto

kata dūra giyā prabhu kari’ yoḍa hāta
ācārye prabodhi’ kahe kichu miṣṭa bāta

Palabra por palabra

kata dūra giyā — después de recorrer cierta distancia; prabhu — el Señor; kari’ — haciendo; yoḍa hāta — manos juntas; ācārye — a Advaita Ācārya; prabodhi’ — consolando; kahe — dice; kichu — algo; miṣṭa bāta — palabras dulces.

Traducción

Advaita Ācārya siguió a Śrī Caitanya Mahāprabhu por una cierta distancia, hasta que el Señor, Śrī Caitanya Mahāprabhu, con las manos juntas y con palabras muy dulces, Le hizo la siguiente petición.

Texto

jananī prabodhi’ kara bhakta samādhāna
tumi vyagra haile kāro nā rahibe prāṇa

Palabra por palabra

jananī prabodhi’ — consolar a la madre; kara — haz; bhakta — devotos; samādhāna — disposiciones; tumi — Tú; vyagra haile — si Te agitas; kāro — de nadie; rahibe — no permanecerá; prāṇa — la vida.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Por favor, consuela a todos los devotos y a Mi madre. Si Tú Te agitas, nadie podrá continuar existiendo.»

Texto

eta bali’ prabhu tāṅre kari’ āliṅgana
nivṛtti kariyā kaila svacchanda gamana

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; prabhu — el Señor; tāṅre — a Él; kari’ — haciendo; āliṅgana — abrazo; nivṛtti — parar; kariyā — hacer; kaila — hizo; svacchanda — sin ansiedad; gamana — ir hacia Jagannātha Purī.

Traducción

Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Advaita Ācārya y Le dijo que no Le siguiera. Entonces, libre de ansiedad, prosiguió hacia Jagannātha Purī.

Texto

gaṅgā-tīre-tīre prabhu cāri-jana-sāthe
nīlādri calilā prabhu chatrabhoga-pathe

Palabra por palabra

gaṅgā-tīre-tīre — en las orillas del Ganges; prabhu — el Señor; cāri-jana-sāthe — con las otras cuatro personas; nīlādri — hacia Jagannātha Purī; calilā — Se dirigió; prabhu — el Señor; chatrabhoga-pathe — en el camino de Chatrabhoga.

Traducción

Con las otras cuatro personas, el Señor siguió el camino de Chatrabhoga hacia Nīlādri, Jagannātha Purī, por las orillas del Ganges.

Significado

En la sección sur de la línea oriental de ferrocarril, en el distrito de veinticuatro pargaṇās, hay una estación llamada Magrāhāṭa. A unos veintidós kilómetros al sudeste de esa estación, encontramos un lugar llamado Jayanagara, y a unos nueve kilómetros al sur de esa estación de Jayanagara se encuentra la aldea de Chatrabhoga, conocida a veces con el nombre de Khāḍi. En esa aldea hay una deidad del Señor Śiva que recibe el nombre de Vaijurkānātha. Cada año, durante los meses de marzo y abril, se celebra allí el festival de Nandā-melā. En la actualidad, el Ganges no pasa por allí. En la misma línea de ferrocarril hay otra estación, Bāruipura, cerca de la cual hay otra aldea, Āṭisārā. En el pasado, esa aldea estaba también a orillas del Ganges. Desde ahí se puede ir a Pānihāṭi, y desde Pānihāṭi, a Varāha-nagara, al norte de Calcuta. En aquellos días, el Ganges discurría al sur de Calcuta, pasando por Kālī-ghāṭa, todavía conocido hoy en día con el nombre de Ādi-gaṅgā. En Bāruipura, el Ganges se bifurcaba y discurría por Diamond Harbor, cerca de la comisaría de policía de Mathurāpura. Hay que señalar que Śrī Caitanya Mahāprabhu, en Su camino hacia Jagannātha Purī, pasó por todos estos lugares.

Texto

‘caitanya-maṅgale’ prabhura nīlādri-gamana
vistāri varṇiyāchena dāsa-vṛndāvana

Palabra por palabra

caitanya-maṅgale — en el libro titulado Caitanya-maṅgala; prabhura — del Señor; nīlādri-gamana — ir a Jagannātha Purī; vistāri — explicación detallada; varṇiyāchena — ha narrado; dāsa-vṛndāvana — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.

Traducción

En su libro titulado Caitanya-maṅgala [Caitanya-bhāgavata], Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha explicado con todo detalle el camino del Señor a Jagannātha Purī.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que, en la parte bengalí de Su camino, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Āṭisārā-grāma, Varāha-grāma y Chatrabhoga. Una vez en la provincia de Orissa, pasó por Prayāga-ghāṭa; el río Suvarṇarekhā; Remuṇā; Yājapura, donde Se bañó en el Daśāśvamedha-ghāṭa, en el río Vaitaraṇī; Kaṭaka (Cuttack), por donde pasa el río Mahānadī; Bhuvaneśvara, donde hay un gran lago conocido con el nombre de Bindu-sarovara; Kamalapura; y Āṭhāranālā. De ese modo, pasando por esos lugares, entre otros, llegó a Jagannātha Purī.

Texto

advaita-gṛhe prabhura vilāsa śune yei jana
acire milaye tāṅre kṛṣṇa-prema-dhana

Palabra por palabra

advaita-gṛhe — en casa de Advaita Ācārya; prabhura — del Señor; vilāsa — los pasatiempos; śune — escucha; yei — aquella que; jana — persona; acire — muy pronto; milaye — encuentra; tāṅre — a ella; kṛṣṇa-prema-dhana — las riquezas del amor por Dios.

Traducción

Quien escuche acerca de las actividades del Señor en casa de Advaita Ācārya, ciertamente alcanzará muy pronto las riquezas del amor por Kṛṣṇa.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Tercero del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que narra la estancia del Señor Caitanya Mahāprabhu en casa de Advaita Ācārya, Su ordenación como sannyāsī y los festivales que celebró diariamente en casa de Advaita Ācārya, Su canto en congregación del santo nombre del Señor y Sus almuerzos festivos con todos los devotos.