CC Madhya 5.89

kanyā pāba,mora mane ihā nāhi sukha
brāhmaṇera pratijñā yāya
ei baḍa duḥkha
Palabra por palabra: 
kanyā pāba — tendré a la hija; mora — mía; mane — en la mente; ihā — esto; nāhi — no es; sukha — felicidad; brāhmaṇera — de un brāhmaṇa puro; pratijñā — la promesa; yāya — se pierde; ei — esto; baḍa — mucha; duḥkha — desdicha.
Traducción: 
«Mi querido Señor, yo no pienso en la felicidad de casarme con la hija del brāhmaṇa. Solamente pienso en que el brāhmaṇa ha roto su promesa, y eso me causa mucho dolor.»
Significado: 

SIGNIFICADO: La intención del joven brāhmaṇa no era, ni mucho menos, casarse con la hija del brāhmaṇa mayor para así disfrutar de felicidad material y de placer de los sentidos. No fue ésa la razón que le llevó a Vṛndāvana para pedir a la Suprema Personalidad de Dios que actuase como testigo. Lo único que le preocupaba era que el brāhmaṇa mayor había hecho una promesa, y si Gopāla no actuaba como testigo de aquel trato, el anciano brāhmaṇa mancharía su vida espiritual. Ésa era la razón que llevó al joven brāhmaṇa a buscar la protección y la ayuda de la Deidad. El joven brāhmaṇa era un vaiṣṇava puro, y no tenía ningún deseo de complacer los sentidos. Solamente quería servir a la Suprema Personalidad de Dios y al brāhmaṇa anciano, que también era un vaiṣṇava y que estaba muy consagrado al Señor.