Skip to main content

CC Madhya-līlā 8.194

Texto

pahilehi rāga nayana-bhaṅge bhela
anudina bāḍhala, avadhi nā gela
nā so ramaṇa, nā hāma ramaṇī
duṅhu-mana manobhava peṣala jāni’
e sakhi, se-saba prema-kāhinī
kānu-ṭhāme kahabi vichurala jāni’
nā khoṅjaluṅ dūtī, nā khoṅjaluṅ ān
duṅhukeri milane madhya ta pāṅca-bāṇa
ab sohi virāga, tuṅhu bheli dūtī
su-purukha-premaki aichana rīti

Palabra por palabra

pahilehi — al principio; rāga — atracción; nayana-bhaṅge — con actividades de los ojos; bhela — hubo; anu-dina — día tras día; bāḍhala — aumentó; avadhi — límite; — no; gela — alcanzó; — no; so — Él; ramaṇa — el disfrutador; — no; hāma — Yo; ramaṇī — la disfrutada; duṅhu-mana — ambas mentes; manaḥ-bhava — la situación de la mente; peṣala — fuertemente unidas; jāni’ — saber; e — esto; sakhi — Mi querido amigo; se-saba — todos estos; prema-kāhinī — amoríos; kānu-ṭhāme — ante Kṛṣṇa; kahabi — tú dirás; vichurala — Él ha olvidado; jāni’ — saber; — no; khoṅjaluṅ — descubierto; dūtī — un mensajero; — no; khoṅjaluṅ — descubierto; ān — nadie más; duṅhukeri — de Nosotros dos; milane — por el encuentro; madhya — en medio; ta — en verdad; pāṅca-bāṇa — cinco flechas de Cupido; ab — ahora; sohi — esa; virāga — separación; tuṅhu — tú; bheli — sé; dūtī — el mensajero; su-purukha — de una persona hermosa; premaki — de relaciones amorosas; aichana — ésa; rīti — la consecuencia.

Traducción

«“¡Ay!, antes de Nuestro primer encuentro, había ya entre Nosotros un apego inicial que surgió de un intercambio de miradas. De ese modo el apego creció. Poco a poco, ha ido aumentando, y no encuentra límites. Ahora se ha convertido en un lazo natural entre Nosotros. No es que venga de Kṛṣṇa, que es el disfrutador, ni tampoco de Mí, pues soy la disfrutada. No es así. Nuestro encuentro lo hizo posible. Este intercambio de atracción mutua recibe el nombre de manobhava, y es Cupido. La mente de Kṛṣṇa y Mi mente se han fundido en una. Ahora, mientras nos encontramos separados, es muy difícil explicar estos amores. Mi querido amigo, aunque es posible que Kṛṣṇa haya olvidado todo esto, tú puedes entenderlo y llevarle este mensaje. Pero durante Nuestro primer encuentro no hubo mensajero alguno entre Nosotros, ni Yo pedí a nadie que fuese a verle. En verdad, Nuestros intermediarios fueron las cinco flechas de Cupido. Ahora, en este tiempo de separación, la atracción ha aumentado hasta llegar a otro estado de éxtasis. Mi querido amigo, por favor actúa de mensajero para Mí, pues ésta es la consecuencia de enamorarse de una persona hermosa.”

Significado

Estos versos fueron compuestos y cantados originalmente por el propio Rāmānanda Rāya. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura sugiere que, durante el tiempo de disfrute conyugal, el apego puede compararse a Cupido mismo. Sin embargo, en el período de separación, Cupido actúa de mensajero del amor más sublime. Eso se denomina prema-vilāsa-vivarta. Cuando hay separación, el mismo disfrute conyugal actúa de mensajero, y ése era el mensajero a quien Śrīmatī Rādhārāṇī Se dirigía en calidad de amigo. La esencia de esa relación es que las relaciones de amor transcendental se saborean tanto durante la separación como durante el disfrute conyugal. Plenamente absorta en amor por Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī Se abrazó a un árbol negro de tamāla, confundiéndolo con Kṛṣṇa. Ese error recibe el nombre de prema-vilāsa-vivarta.