Skip to main content

CC Madhya-līlā 8.6

Texto

ugro ’py anugra evāyaṁ
sva-bhaktānāṁ nṛ-keśarī
keśarīva sva-potānām
anyeṣām ugra-vikramaḥ

Palabra por palabra

ugraḥ — feroz; api — aunque; anugraḥ — no feroz; eva — ciertamente; ayam — éste; sva-bhaktānām — a Sus devotos puros; nṛ-keśarī — con el cuerpo de un ser humano y un león; keśarī iva — como una leona; sva-potānām — a sus cachorros; anyeṣām — a otros; ugra — feroz; vikramaḥ — cuya fuerza.

Traducción

«La leona es muy feroz, pero con sus cachorros es muy cariñosa. Del mismo modo, el Señor Nṛsiṁhadeva, aunque es muy feroz con los no devotos como Hiraṇyakaśipu, es muy dulce y bondadoso con devotos como Prahlāda Mahārāja.»

Significado

Este verso fue compuesto por Śrīdhara Svāmī en su comentario del Séptimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.1).