CC Madhya 9.158

agādha īśvara-līlā kichui nā jāni
tumi yei kaha, sei satya kari’ māni
Palabra por palabra: 
agādha — insondables; īśvara-līlā — los pasatiempos del Señor; kichui — algo; jāni — no conozco; tumi — Tú; yei — todo lo que; kaha — dices; sei satya — es correcto; kari’ māni — yo acepto.
Traducción: 
«Los pasatiempos trascendentales del Señor son insondables, y yo no sé nada de ellos. Todo lo que Tú dices, yo lo acepto como la verdad.
Significado: 

SIGNIFICADO: Ésta es la manera de entender la verdad acerca de la Suprema Personalidad de Dios. Tras escuchar la Bhagavad-gītā, Arjuna dijo aproximadamente lo mismo:

sarvam etad ṛtaṁ manye yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ vidur devā na dānavāḥ

«¡Oh, Kṛṣṇa!, yo acepto totalmente como verdad todo lo que me has dicho. Ni los semidioses ni los demonios, ¡oh, Señor!, pueden entender Tu personalidad» (Bg. 10.14).

No es posible entender la verdad acerca de los pasatiempos del Señor simplemente por el recurso a nuestra propia lógica, los argumentos o la educación académica. Debemos recibir información genuina de la Suprema Personalidad de Dios, tal y como la recibió Arjuna cuando Kṛṣṇa habló la Bhagavad-gītā. Tenemos que aceptar la Bhagavad-gītā o cualquier otra Escritura védica con plena fe. Esas Escrituras védicas son la única fuente de conocimiento acerca del Señor. Debemos entender que no podemos comprender la Verdad Absoluta mediante el proceso especulativo.