Skip to main content

CC Madhya-līlā 9.194

Texto

aprākṛta vastu nahe prākṛta-gocara
veda-purāṇete ei kahe nirantara

Palabra por palabra

aprākṛta — espiritual; vastu — la sustancia; nahe — no; prākṛta — de la materia; gocara — en la jurisdicción; veda-purāṇete — los Vedas y los Purāṇas; ei — esto; kahe — dicen; nirantara — siempre.

Traducción

«La sustancia espiritual nunca entra en la jurisdicción de los conceptos materiales. Los Vedas y los Purāṇas dan siempre ese veredicto.»

Significado

Como se afirma en el Kaṭha Upaniṣad (2.3.9,12):

na sandṛśe tiṣṭhati rūpam asya
na cakṣuṣā paśyati kaścanainam
hṛdā manīṣā manasābhikḷpto
ya etad vidur amṛtās te bhavanti
naiva vācā na manasāprāptuṁ śakyo na cakṣuṣā

«El espíritu no entra en la jurisdicción de los ojos, las palabras o la mente materiales».

De manera similar, el Śrīmad-Bhāgavatam (10.84.13) dice:

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

«El ser humano que identifica su ser con este cuerpo hecho de tres elementos, que considera que los subproductos del cuerpo son sus familiares, que considera adorable la tierra en que ha nacido, y que va a un lugar de peregrinaje sólo para darse un baño, y no para entrar en contacto con los hombres de conocimiento trascendental que allí se encuentran, debe considerarse que es como un asno o una vaca».

Estos versos de los Vedas nos hablan de la sustancia espiritual. Las personas poco inteligentes no pueden percibir la sustancia espiritual, porque no tienen los ojos ni la mentalidad adecuados para ver el alma espiritual. Por consiguiente, piensan que el espíritu no existe. Pero los seguidores de los mandamientos védicos reciben su información de versos védicos como los del Kaṭha Upaniṣad y el Śrīmad-Bhāgavatam citados en este significado.