Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.11.29

Texto

tāḥ putram aṅkam āropya
sneha-snuta-payodharāḥ
harṣa-vihvalitātmānaḥ
siṣicur netrajair jalaiḥ

Palabra por palabra

tāḥ — todas ellas; putram — el hijo; aṅkam — el regazo; āropya — habiendo puesto en; sneha-snuta — humedecidos por el afecto; payodharāḥ — pechos llenos; harṣa — deleite; vihvalita-ātmānaḥ — rebosantes de; siṣicuḥ — mojaron; netrajaiḥ — de los ojos; jalaiḥ — agua.

Traducción

Las madres, después de abrazar a su hijo, lo sentaron en sus regazos. Debido al afecto puro, comenzó a manar leche de sus pechos. Ellas estaban rebosantes de alegría, y las lágrimas de sus ojos mojaron al Señor.

Significado

Cuando el Señor Kṛṣṇa estaba en Vṛndāvana, hasta las vacas se humedecían debido al afecto que sentían por Él, y Él hacía salir leche de los pezones de cada ser viviente afectuoso, así que ni qué hablar de las madrastras, quienes ya eran como Su propia madre.