Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.14.22

Texto

iti cintayatas tasya
dṛṣṭāriṣṭena cetasā
rājñaḥ pratyāgamad brahman
yadu-puryāḥ kapi-dhvajaḥ

Palabra por palabra

iti — así pues; cintayataḥ — mientras pensaba para sus adentros; tasya — él; dṛṣṭā — observando; ariṣṭena — malos augurios; cetasā — por la mente; rājñaḥ — el rey; prati — de vuelta; āgamat — vino; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; yadu-puryāḥ — del reino de los Yadus; kapi-dhvajaḥ — Arjuna.

Traducción

¡Oh, Brāhmaṇa Śaunaka!, mientras Mahārāja Yudhiṣṭhira, observando los signos desfavorables que en ese momento había en la Tierra, se hallaba así pensando para sus adentros, Arjuna regresó de la ciudad de los Yadus [Dvārakā].