SB 1.17.13

ākhyāhi vṛṣa bhadraṁ vaḥ
sādhūnām akṛtāgasām
ātma-vairūpya-kartāraṁ
pārthānāṁ kīrti-dūṣaṇam
Palabra por palabra: 
ākhyāhi — tan sólo hazme saber; vṛṣa — ¡oh, toro!; bhadram — bien; vaḥ — para ti; sādhūnām — del honesto; akṛta-āgasām — de aquellos que están indefensos; ātma-vairūpya — deformación del ser; kartāram — el hacedor; pārthānām — de los hijos de Pṛthā; kīrti-dūṣaṇam — amenazando la reputación.
Traducción: 
¡Oh, toro!, tú eres inofensivo y totalmente honrado; en consecuencia, te deseo todo lo bueno. Por favor, háblame del que ha perpetrado estas mutilaciones, las cuales amenazan la reputación de los hijos de Pṛthā.
Significado: 

La reputación del reinado de Mahārāja Rāmacandra y la de los reyes que siguieron los pasos de Mahārāja Rāmacandra, como los Pāṇḍavas y sus descendientes, jamás será olvidada, porque en su reino los seres vivienteshonestos e inofensivos nunca tenían dificultades. El toro y la vaca son los emblemas de los seres vivientes más inofensivos de todos, porque hasta el excremento y la orina de estos animales se utilizan para beneficio de la sociedad humana. Los descendientes de los hijos de Pṛthā, tales como Mahārāja Parīkṣit, temían perder su reputación, pero en los tiempos modernos los líderes ni siquiera le temen a matar a esos inofensivos animales. En esto radica la diferencia entre el reinado de esos reyes piadosos y los modernos Estados regidos por mandatarios irresponsables que carecen de conocimiento acerca de los códigos de Dios.