SB 1.17.35

sūta uvāca
parīkṣitaivam ādiṣṭaḥ
sa kalir jāta-vepathuḥ
tam udyatāsim āhedaṁ
daṇḍa-pāṇim ivodyatam
Palabra por palabra: 
sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī dijo; parīkṣitā — por Mahārāja Parīkṣit; evam — así pues; ādiṣṭaḥ — siendo ordenado; saḥ — él; kaliḥ — la personalidad de Kali; jāta — hubo; vepathuḥ — temblor; tam — a él; udyata — en alto; asim — espada; āha — dijo; idam — así pues; daṇḍa-pāṇim — Yamarāja, la personalidad de la muerte; iva — como; udyatam — casi listo.
Traducción: 
Śrī Sūta Gosvāmī dijo: La personalidad de Kali, habiendo recibido esa orden de Mahārāja Parīkṣit, comenzó a temblar de miedo. Viendo al Rey ante él como Yamarāja, a punto de matarlo, Kali le habló de la siguiente manera.
Significado: 

El Rey estaba dispuesto a matar a la personalidad de Kali de inmediato, si éste desobedecía su orden. De lo contrario, el Rey no tenía ninguna objeción en permitirle que prolongara su vida. La personalidad de Kali, por su parte, después de tratar de liberarse del castigo de diversas maneras, decidió que debía entregarse a él, y por eso comenzó a temblar, temiendo por su vida. El rey, o el gobernante, debe ser tan fuerte como para pararse como Yamarāja, la muerte en persona, ante la personalidad de Kali. La orden del rey tiene que ser obedecida, pues si no, la vida del criminal corre peligro. Ésa es la manera de gobernar a las personalidades de Kali que causan disturbios en la vida normal de los ciudadanos del Estado.