Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.17.8

Texto

na jātu kauravendrāṇāṁ
dordaṇḍa-parirambhite
bhū-tale ’nupatanty asmin
vinā te prāṇināṁ śucaḥ

Palabra por palabra

na — no; jātu — en ningún momento; kaurava-indrāṇām — de los reyes de la dinastía Kuru; dordaṇḍa — la fuerza de los brazos; parirambhite — protegido; bhū-tale — en la superficie de la Tierra; anupatanti — sufriendo; asmin — hasta ahora; vinā — con excepción de; te — ti; prāṇinām — del ser viviente; śucaḥ — lágrimas en los ojos.

Traducción

Ahora, por primera vez en un reino bien protegido por los brazos de los reyes de la dinastía Kuru, te veo sufriendo y con lágrimas en los ojos. Hasta ahora, en la Tierra jamás alguien había derramado lágrimas por negligencia del rey.​​​​​​​

Significado

Proteger las vidas tanto de los seres humanos como de los animales constituye el primer y principal deber de un gobierno. El gobierno no debe discriminar al aplicar esos principios. Para un alma de corazón puro es simplemente horrible ver la organizada matanza de animales que el Estado realiza en esta era de Kali. Mahārāja Parīkṣit estaba lamentando las lágrimas que había en los ojos del toro, y estaba asombrado de ver en su buen reino semejante cosa sin precedentes. En lo que se refería a la vida, los hombres y los animales recibían la misma protección. Así son las cosas en el reino de Dios.