SB 1.18.17

tan naḥ paraṁ puṇyam asaṁvṛtārtham
ākhyānam atyadbhuta-yoga-niṣṭham
ākhyāhy anantācaritopapannaṁ
pārīkṣitaṁ bhāgavatābhirāmam
Palabra por palabra: 
tat — por lo tanto; naḥ — a nosotros; param — supremo; puṇyam — purificador; asaṁvṛta-artham — tal como es; ākhyānam — narración; ati — muy; adbhuta — maravillosa; yoga-niṣṭham — lleno de bhakti-yoga; ākhyāhi — describe; ananta — el Ilimitado; ācarita — actividades; upapannam — lleno de; pārīkṣitam — hablado a Mahārāja Parīkṣit; bhāgavata — de los devotos puros; abhirāmam — muy querido en particular.
Traducción: 
Así pues, por favor danos a conocer las narraciones acerca del Ilimitado, ya que éstas son purificadoras y supremas. Esas narraciones le fueron referidas a Mahārāja Parīkṣit, y son muy queridas por los devotos puros, pues están llenas de bhakti-yoga.
Significado: 

Lo que se le habló a Mahārāja Parīkṣit y que es muy querido por los devotos puros es el Śrīmad-Bhāgavatam. El Śrīmad-Bhāgavatam está lleno principalmente de las narraciones acerca de las actividades del Ilimitado Supremo, y, por consiguiente, constituye la ciencia del bhakti-yoga, o el servicio devocional del Señor. Así que es para, o supremo, porque aunque está enriquecido con todo el conocimiento y la religión, está específicamente enriquecido con el servicio devocional del Señor.