Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.18.38

Texto

tato ’bhyetyāśramaṁ bālo
gale sarpa-kalevaram
pitaraṁ vīkṣya duḥkhārto
mukta-kaṇṭho ruroda ha

Palabra por palabra

tataḥ — después; abhyetya — después de entrar en; āśramam — la ermita; bālaḥ — niño; gale sarpa — la serpiente que estaba sobre el hombro; kalevaram — cuerpo; pitaram — al padre; vīkṣya — habiendo visto; duḥkha-ārtaḥ — en una condición lamentable; mukta-kaṇṭhaḥ — a gritos; ruroda — lloró; ha — en el pasado.

Traducción

Después, cuando el niño regresó a la ermita, vio que su padre tenía una serpiente sobre el hombro y, debido a su congoja, se puso a llorar a gritos.

Significado

El niño no se sentía feliz, porque había cometido un gran error y, mediante el llanto, quiso liberarse de la carga que pesaba sobre su corazón. Así que, después de entrar en la ermita y ver a su padre en esa condición en que se encontraba, se puso a llorar a gritos para tratar de aliviarse. Pero era demasiado tarde. El padre lamentó todo el incidente.