Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.2.1

Texto

vyāsa uvāca
iti sampraśna-saṁhṛṣṭo
viprāṇāṁ raumaharṣaṇiḥ
pratipūjya vacas teṣāṁ
pravaktum upacakrame

Palabra por palabra

vyāsaḥ uvāca — Vyāsa dijo; iti — así pues; sampraśna — preguntas perfectas; saṁhṛṣṭaḥ — perfectamente satisfecho; viprāṇām — de los sabios que se encontraban allí; raumaharṣaṇiḥ — el hijo de Romaharṣaṇa, es decir, Ugraśravā; pratipūjya — después de darles las gracias; vacaḥ — palabras; teṣām — de ellos; pravaktum — para responderles; upacakrame — intentó.

Traducción

Ugraśravā [Sūta Gosvāmī], el hijo de Romaharṣaṇa, sintiéndose plenamente satisfecho con las preguntas perfectas que le hicieron los brāhmaṇas, les dio las gracias y, así pues, intentó responder.

Significado

Los sabios de Naimiṣāraṇya le hicieron seis preguntas a Sūta Gosvāmī, y este, por consiguiente, las va respondiendo una por una.