Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.4.26

Texto

evaṁ pravṛttasya sadā
bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ

Palabra por palabra

evam — así pues; pravṛttasya — aquel que está dedicado a; sadā — siempre; bhūtānām — de los seres vivientes; śreyasi — por el bien máximo; dvijāḥ — ¡oh, tú, el nacido por segunda vez!; sarvātmakena api — por todos los medios; yadā — cuando; na — no; atuṣyat — se satisfizo; hṛdayam — mente; tataḥ — en aquel entonces.

Traducción

¡Oh, brāhmaṇas nacidos por segunda vez!, aunque él se dedicó a trabajar por el bienestar total de toda la gente, aun así su mente no estaba satisfecha.

Significado

Śrī Vyāsadeva no estaba satisfecho consigo mismo, aunque había preparado obras literarias de valor védico para el completo bienestar de la generalidad de la gente. Se esperaba que él estuviera satisfecho con todas esas actividades, pero, en fin de cuentas, no lo estaba.