SB 1.6.11

sphītāñ janapadāṁs tatra
pura-grāma-vrajākarān
kheṭa-kharvaṭa-vāṭīś ca
vanāny upavanāni ca
Palabra por palabra: 
sphītān — muy florecientes; jana-padān — metrópolis; tatra — allí; pura — pueblos; grāma — aldeas; vraja — grandes granjas; ākarān — campos de minerales (minas); kheṭa — tierras agrícolas; kharvaṭa — valles; vāṭīḥ — jardines de flores; ca — y; vanāni — bosques; upavanāni — viveros; ca — y.
Traducción: 
Después de mi partida, pasé por muchas metrópolis florecientes, pueblos, aldeas, granjas de animales, minas, tierras agrícolas, valles, jardines de flores, viveros y bosques naturales.
Significado: 

Las actividades del hombre en el campo de la agricultura, la minería, la cría de animales, las industrias, la jardinería, etc., se realizaban todas en la misma escala que hoy en día, incluso antes de la creación actual, y las mismas actividades permanecerán tal como están, incluso en la siguiente creación. Al cabo de muchos cientos de millones de años, una creación comienza por ley de la naturaleza, y la historia del universo se repite prácticamente de la misma manera. Los pendencieros mundanos pierden el tiempo haciendo excavaciones arqueológicas, sin investigar cuáles son las necesidades fundamentales de la vida. Śrī Nārada Muni, pese a que tan sólo era un niño, después de recibir el impulso en la vida espiritual no perdió ni un solo momento de su tiempo con el desarrollo económico, aunque pasó por pueblos y aldeas, minas e industrias. Él siguió de un modo continuo hacia la progresiva emancipación espiritual. El Śrīmad-Bhāgavatam es la repetición de una historia que ocurrió hace unos cientos de millones de años. Como se dice aquí, para formar parte de esta trascendental obra literaria sólo se han escogido los factores más importantes de la historia.