Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.6.17

Texto

premātibhara-nirbhinna-
pulakāṅgo ’tinirvṛtaḥ
ānanda-samplave līno
nāpaśyam ubhayaṁ mune

Palabra por palabra

premā — amor; atibhara — excesivo; nirbhinna — especialmente distinguido; pulaka — sentimientos de felicidad; aṅgaḥ — diferentes partes del cuerpo; ati-nirvṛtaḥ — estando totalmente sobrecogido; ānanda — éxtasis; samplave — en el océano de; līnaḥ — absorto; na — no; apaśyam — podía ver; ubhayam — ambos; mune — ¡oh, Vyāsadeva!

Traducción

¡Oh, Vyāsadeva!, en ese momento, estando excesivamente sobrecogido por sentimientos de felicidad, cada parte de mi cuerpo se animó por separado. Estando absorto en un océano de éxtasis, yo no podía más que verme a mí mismo y ver al Señor.

Significado

Los sentimientos espirituales de felicidad e intenso éxtasis no tienen comparación mundana alguna. Por consiguiente, es muy difícil expresar dichos sentimientos. Apenas podemos tener un vislumbre de esa clase de éxtasis, con la ayuda de las palabras de Śrī Nārada Muni. Todas y cada una de las partes del cuerpo o todos y cada uno de los sentidos tienen su función en particular. Después de ver al Señor, todos los sentidos se despiertan por completo para prestarle servicio, pues en el estado liberado los sentidos son completamente eficaces en servir al Señor. Por eso, en ese éxtasis trascendental ocurrió que los sentidos se animaron por separado para servir al Señor. Siendo así, Nārada Muni quedó absorto en el hecho de verse a sí mismo y ver al Señor simultáneamente.