Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.8.1

Texto

sūta uvāca
atha te samparetānāṁ
svānām udakam icchatām
dātuṁ sakṛṣṇā gaṅgāyāṁ
puraskṛtya yayuḥ striyaḥ

Palabra por palabra

sūtaḥ uvāca — Sūta dijo; atha — así pues; te — los Pāṇḍavas; samparetānām — de los muertos; svānām — de los parientes; udakam — agua; icchatām — deseando tener; dātum — dar; sa-kṛṣṇāḥ — junto con Draupadī; gaṅgāyām — en el Ganges; puraskṛtya — poniendo delante; yayuḥ — iban; striyaḥ — las mujeres.

Traducción

Sūta Gosvāmī dijo: Luego, los Pāṇḍavas, deseando repartirles agua a los parientes muertos que lo habían deseado, fueron al Ganges con Draupadī. Las damas iban delante.

Significado

En la sociedad hindú se acostumbra hasta la fecha ir a bañarse al Ganges o a cualquier otro río sagrado, cuando ocurre alguna muerte en la familia. Cada uno de los miembros de la familia vierte un tarro de agua del Ganges por el alma que ha partido, y camina en una procesión con las damas delante. Los Pāṇḍavas también seguían las reglas hace más de cinco mil años. El Señor Kṛṣṇa, siendo primo de los Pāṇḍavas, también se encontraba entre los familiares.