SB 1.8.15

yadyapy astraṁ brahma-śiras
tv amoghaṁ cāpratikriyam
vaiṣṇavaṁ teja āsādya
samaśāmyad bhṛgūdvaha
Palabra por palabra: 
yadyapi — aunque; astram — arma; brahma-śiraḥ — suprema; tu — pero; amogham — sin restricción; ca — y; apratikriyam — no podía ser contrarrestado; vaiṣṇavam — en relación con Viṣṇu; tejaḥ — fuerza; āsādya — estando confrontado con; samaśāmyat — fue neutralizado; bhṛgu-udvaha — ¡oh, gloria de la familia de Bhṛgu!.
Traducción: 
¡Oh, Śaunaka!, aunque la suprema arma brahmāstra lanzada por Aśvatthāmā era irresistible y no podía ser detenida ni contrarrestada, fue neutralizada y desbaratada al confrontarla la fuerza de Viṣṇu [el Señor Kṛṣṇa].
Significado: 

En la Bhagavad-gītā se dice que el brahmajyoti, o la brillante refulgencia trascendental, descansa en el Señor Śrī Kṛṣṇa. En otras palabras, la brillante refulgencia conocida como brahma-tejas no es más que el conjunto de los rayos del Señor, de la misma manera en que los rayos del Sol son rayos del disco solar. Así que esa arma Brahma, aunque es irresistible en sentido material, tampoco pudo superar la suprema fortaleza del Señor. El arma denominada brahmāstra que Aśvatthāmā lanzó, fue neutralizada y desbaratada por el Señor Śrī Kṛṣṇa mediante Su propia energía; es decir, Él no esperó a que nadie más lo ayudara, porque Él es absoluto.