Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.1.36

Texto

taṁ jugupsita-karmāṇaṁ
nṛśaṁsaṁ nirapatrapam
vasudevo mahā-bhāga
uvāca parisāntvayan

Palabra por palabra

tam — a él (a Kaṁsa); jugupsita-karmāṇam — que se disponía a cometer aquella tremenda ofensa; nṛśaṁsam — muy cruel; nirapatrapam — desvergonzado; vasudevaḥ — Vasudeva; mahā-bhāgaḥ — el muy afortunado padre de Vāsudeva; uvāca — dijo; parisāntvayan — calmando.

Traducción

Tratando de calmar al desvergonzado Kaṁsa, que era tan cruel y envidioso que se disponía a matar a su propia hermana, la gran alma Vasudeva, que estaba llamado a ser el padre de Kṛṣṇa, le habló con las siguientes palabras.

Significado

Este verso describe a Vasudeva, que iba a ser el padre de Kṛṣṇa, con las palabras mahā-bhāga, una personalidad muy sobria y honesta. Aunque Kaṁsa se disponía a matar a su esposa, Vasudeva se mantuvo sobrio y libre de agitación. Con actitud serena, Vasudeva se dirigió a Kaṁsa y le presentó argumentos razonables. Vasudeva era una gran personalidad porque sabía calmar a las personas crueles y porque podía perdonar hasta a su peor enemigo. Cuando alguien es afortunado, ni siquiera los tigres y las serpientes pueden hacerle daño.