Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.10.39

Texto

śrī-śuka uvāca
itthaṁ saṅkīrtitas tābhyāṁ
bhagavān gokuleśvaraḥ
dāmnā colūkhale baddhaḥ
prahasann āha guhyakau

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; ittham — de ese modo, como antes se dijo; saṅkīrtitaḥ — al ser glorificado y alabado; tābhyām — por los dos jóvenes semidioses; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; gokula-īśvaraḥ — el amo de Gokula (pues Él es sarva-loka-maheśvara); dāmnā — con la cuerda; ca — también; ulūkhale — al mortero de madera; baddhaḥ — atado; prahasan — sonriendo; āha — dijo; guhyakau — a los dos jóvenes semidioses.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Con estas palabras, los dos jóvenes semidioses ofrecieron oraciones a la Suprema Personalidad de Dios. Śrī Kṛṣṇa, el Dios Supremo, es el dueño de todo, y era, ciertamente, el amo de Gokula, Gokuleśvara; sin embargo, estaba atado al mortero de madera con las cuerdas de las gopīs, por lo cual, con una amplia sonrisa, dirigió a los hijos de Kuvera las siguientes palabras.

Significado

Kṛṣṇa sonreía porque estaba pensando: «Estos dos jóvenes semidioses cayeron a este planeta desde el sistema planetario superior, y Yo les he liberado del cautiverio de tener que vivir como árboles durante muchísimo tiempo. Sin embargo, en lo que a Mí respecta, estoy atado con las cuerdas de las gopīs y sujeto a sus reprimendas». En otras palabras, Kṛṣṇa Se deja reñir y atar por las gopīsdebido a un amor puro y un cariño que son dignos de las alabanzas del devoto.