SB 10.10.4

antaḥ praviśya gaṅgāyām
ambhoja-vana-rājini
cikrīḍatur yuvatibhir
gajāv iva kareṇubhiḥ
Palabra por palabra: 
antaḥ — dentro; praviśya — entrando; gaṅgāyām — en el Ganges que recibe el nombre de Mandākinī; ambhoja — de flores de loto; vana-rājini — donde había un bosque tupido; cikrīḍatuḥ — los dos solían disfrutar; yuvatibhiḥ — en compañía de muchachas jóvenes; gajau — dos elefantes; iva — tal y como; kareṇubhiḥ — con elefantas.
Traducción: 
En las aguas del Mandākinī Ganges, que estaba lleno de jardines de flores de loto, los dos hijos de Kuvera disfrutaban de muchachas jóvenes, como dos elefantes machos que juegan con sus hembras en el agua.
Significado: 

La gente suele ir al Ganges a purificarse de los efectos de la vida pecaminosa, pero este verso nos da un ejemplo de unos necios que entraron en el Ganges para enredarse en la vida pecaminosa. No todo el que entra en el Ganges se purifica. Tanto en el plano espiritual como en el plano material, todo depende de nuestra actitud mental.