SB 10.10.5

yadṛcchayā ca devarṣir
bhagavāṁs tatra kaurava
apaśyan nārado devau
kṣībāṇau samabudhyata
Palabra por palabra: 
yadṛcchayā — por casualidad, en su recorrido por el universo; ca — y; deva-ṛṣiḥ — la persona santa suprema entre los semidioses; bhagavān — el muy poderoso; tatra — allí (donde los dos hijos de Kuvera disfrutaban de la vida); kaurava — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; apaśyat — cuando vio; nāradaḥ — el gran santo; devau — a los dos muchachos semidioses; kṣībāṇau — con los ojos ebrios; samabudhyata — pudo comprender (su posición).
Traducción: 
¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, para buena fortuna de los dos muchachos, quiso el azar que un día pasase por allí el gran santo Devarṣi Nārada. Al ver que estaban ebrios, con los ojos dándoles vueltas, comprendió su situación.
Significado: 

Dicen los śāstras:

'sādhu-saṅga,' 'sādhu-saṅga' - - sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya

(Cc. Madhya 22.54)

La aparición de Nārada Muni, cuando quiera y dondequiera que se produzca, se considera sumamente auspiciosa. Las Escrituras dicen también:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

«Las entidades vivientes vagan por todo el universo conforme a su karma. Unas se elevan a los sistemas planetarios superiores, mientras otras descienden a los sistemas planetarios inferiores. De los muchos millones de entidades vivientes que vagan por el universo, sólo la que es muy afortunada recibe, por la gracia de Kṛṣṇa, la oportunidad de relacionarse con un maestro espiritual genuino. Por la misericordia de Kṛṣṇa y del maestro espiritual, esa persona recibe la semilla de la enredadera del servicio devocional» (Cc. Madhya. 19.151). Nārada apareció en el jardín para dar a los dos hijos de Kuvera la semilla del servicio devocional a pesar de que estaban ebrios. Las personas santas saben cómo otorgar su misericordia a las almas caídas.