Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.11.13

Texto

nopeyātāṁ yadāhūtau
krīḍā-saṅgena putrakau
yaśodāṁ preṣayām āsa
rohiṇī putra-vatsalām

Palabra por palabra

na upeyātām — no iban a regresar a casa; yadā — cuando; āhūtau — fueron llamados para que dejasen el juego; krīḍā-saṅgena — debido al intenso apego a jugar con otros niños; putrakau — los dos hijos (Kṛṣṇa y Balarāma); yaśodām preṣayām āsa — envió a madre Yaśodā a llamarles; rohiṇī — madre Rohiṇī; putra-vatsalām — porque madre Yaśodā era una madre más cariñosa con Kṛṣṇa y Balarāma.

Traducción

Kṛṣṇa y Balarāma Se habían apegado tanto a Su juego con los demás niños que no regresaron cuando Rohiṇī Los llamó. Ella entonces envió a madre Yaśodā a buscarlos, pues madre Yaśodā era más cariñosa con Kṛṣṇa y Balarāma.

Significado

 Yaṣodāṁ preṣayām āsa. Estas palabras muestran que, como Kṛṣṇa y Balarāma no habían hecho caso a Rohiṇī y no regresaban, Rohiṇī pensó que volverían si Yaśodā Les llamaba, pues Yaśodā era más cariñosa con Kṛṣṇa y Balarāma.