SB 10.11.28

vanaṁ vṛndāvanaṁ nāma
paśavyaṁ nava-kānanam
gopa-gopī-gavāṁ sevyaṁ
puṇyādri-tṛṇa-vīrudham
Palabra por palabra: 
vanam — otro bosque; vṛndāvanam nāma — llamado Vṛndāvana; paśavyam — un lugar muy adecuado para mantener a las vacas y demás animales; nava-kānanam — hay muchos lugares que son como nuevos jardines; gopa-gopī-gavām — para todos los pastores de vacas, los miembros de sus familias y las vacas; sevyam — un lugar muy feliz y adecuado; puṇya-adri — hay hermosas montañas; tṛṇa — plantas; vīrudham — y enredaderas.
Traducción: 
Entre Nandeśvara y Mahāvana hay un lugar llamado Vṛndāvana. Es un lugar idóneo, porque en él hay abundancia de hierba, plantas y enredaderas para las vacas y demás animales. Tiene hermosos jardines y altas montañas, y ofrece muchos recursos para la felicidad de todos los gopas y gopīs, así como para nuestros animales.
Significado: 

Vṛndāvana está situada entre Nandeśvara y Mahāvana. Anteriormente, los pastores de vacas se habían trasladado a Mahāvana, pero los problemas continuaban. Entonces escogieron Vṛndāvana, que estaba entre las dos aldeas, y decidieron trasladarse allí.